От ВикторК
К МАВ
Дата 14.06.2007 12:25:51
Рубрики WWI;

Это есть

>указанные объяснения вполне могут быть правильными. Действительно это может быть и элементом тактики просачивания, и этапом сближения, и тем и другим одновременно. Надо где-то найти когда "колонна по одному" перестраивалась в цепь (или рассыпалась другим образом) и перестраивалась ли вообще.

Из американского руководства
1. Infantry Drill Regulations (Provisional) American Expeditionary Forces Part I 1918
2. Infantry Drill Regulations (Provisional) American Expeditionary Forces Part II 1918
http://ahecwebdds.carlisle.army.mil/awapps/main.jsp#

Advance by Infiltration
220. Being in skirmish line, to cross open, fire-swept areas
by independent advances of individuals or squads.
The platoon leader commands:
I. On (such line, e. g., crest, hedge, road, etc.), 2. RE-FORM.
Each squad leader decides on the best method of reaching the
designated line, whether by leading the squad as a whole along a
covered route or by men working their way forward individually.
The platoon leader must recover control over his platoon at the
designated position before attempting a further advance.
This method of advance finds especial application at long
range or when the source of hostile fire cannot be discovered ana
beaten down.

Наступление просачиванием

Комвзвода указывает пункт сбора и дает команду на перемещение.
Каждый командир отделения выбирает наилучший способ передвижения, либо возглавляя отделение целиком, либо каждый боец передвигается самостоятельно.

С уважением Виктор

От МАВ
К ВикторК (14.06.2007 12:25:51)
Дата 15.06.2007 22:34:29

Re: Это есть

>220. Being in skirmish line, to cross open, fire-swept areas
>by independent advances of individuals or squads.
- Так вроде "skirmish line" это как раз цепь и есть. Разве не так?

От ВикторК
К МАВ (15.06.2007 22:34:29)
Дата 16.06.2007 23:05:39

Мой перевод

>>220. Being in skirmish line, to cross open, fire-swept areas
>>by independent advances of individuals or squads.
>- Так вроде "skirmish line" это как раз цепь и есть. Разве не так?

Мой перевод с английского(может кто поправит)

Advance by Infiltration
Наступление методом просачивания

220. Being in skirmish line, to cross open, fire-swept areas
by independent advances of individuals or squads.
Будчи развернутыми в цепь, для того чтобы пересечь открытые, простреливаеые участки солдатами поодиночке или отделениями.

The platoon leader commands:
I. On (such line, e. g., crest, hedge, road, etc.), 2. RE-FORM.
Командир взвода командует
1. К (рубежу, т.е. вершине, дороге, ограде?(препятствию)
2. Перестроится(вперед)


Смысл в том что командир временно прекращает командовать всем взводом и солдаты передвигаются к указанному рубежу самостоятельно или небольшими группами под командой командиров отделений.


С уважением Виктор



От МАВ
К ВикторК (16.06.2007 23:05:39)
Дата 17.06.2007 14:23:52

теперь немецкий источник (любителям штурмовых групп "подарок")

Виктор, большое спасибо за ссылку на источник. Я в нем покапался и в п.381, 396, 398, 400 действительно упоминаются "small columns" (колонна), противопоставленные "line of squirmishers" (цепь). Причем по поводу перестроения в цепь написано в п.400 "когда становиться нецелесообразным дальнейшее продвижение без ведения огня, одна или две "волны" перестраиваются в цепь". При этом в п.396 сказано,что "колонны, в общем случае, позволяют лучше использовать местность и и более просты в маневрировании". Более или менее понятно. Причем судя по схемам построения колонны используются для подразделений последующих «волн», а для первой «волны» используется цепь.
Действительно, колонны здесь скорее используются для сближения, чем для атаки.
Хотя то же не ясно, а чем собственно построение сближающихся отделений колоннами с промежутками по 40 ярдов (36м) лучше, чем цепи.

Ну а что делать с немцами?
В наставлении по подготовке штурмовых групп 1917 года написано:
Angriff in zahlreichen kleinen Sturmkolonnen, nicht in Schützenlinie, überraschend, mit Verlegung des eigenen Artilleriefeuers einbrechen.
http://www.erster-weltkrieg.net/deutschland/heer/
Перевод: Атакующие с переносом огня собственной артиллерии внезапно врываются многочисленными мелкими штурмовыми колоннами, а НЕ ЦЕПЯМИ (выделение мое).

Там же
Beim Angriff gegen befestigte Stellungen empfiehlt sich oft der Einbruch in mehreren kleinen Sturmkolonnen an vorher erkundeten guenstigen Stellen.
Перевод:
При атаке на укрепленные позиции часто требуется осуществить вклинение в оборону противника в многочисленных мелких штурмовых колоннах на заранее разведанные благоприятные (удобные для атаки?) позиции.

То есть «вклинение на позиции» (Einbruch, einbrechen) осуществлялось не цепью, а
колонной, что прямо подчеркнуто.


>Смысл в том что командир временно прекращает командовать всем взводом и солдаты передвигаются к указанному рубежу самостоятельно или небольшими группами под командой командиров отделений.
- Все правильно, здесь рассматривается не альтернатива колонна/цепь, а способ сближения - беребежками по одному/по отделениям.