>220. Being in skirmish line, to cross open, fire-swept areas
>by independent advances of individuals or squads.
- Так вроде "skirmish line" это как раз цепь и есть. Разве не так?
>>220. Being in skirmish line, to cross open, fire-swept areas
>>by independent advances of individuals or squads.
>- Так вроде "skirmish line" это как раз цепь и есть. Разве не так?
Мой перевод с английского(может кто поправит)
Advance by Infiltration
Наступление методом просачивания
220. Being in skirmish line, to cross open, fire-swept areas
by independent advances of individuals or squads.
Будчи развернутыми в цепь, для того чтобы пересечь открытые, простреливаеые участки солдатами поодиночке или отделениями.
The platoon leader commands:
I. On (such line, e. g., crest, hedge, road, etc.), 2. RE-FORM.
Командир взвода командует
1. К (рубежу, т.е. вершине, дороге, ограде?(препятствию)
2. Перестроится(вперед)
Смысл в том что командир временно прекращает командовать всем взводом и солдаты передвигаются к указанному рубежу самостоятельно или небольшими группами под командой командиров отделений.
теперь немецкий источник (любителям штурмовых групп "подарок")
Виктор, большое спасибо за ссылку на источник. Я в нем покапался и в п.381, 396, 398, 400 действительно упоминаются "small columns" (колонна), противопоставленные "line of squirmishers" (цепь). Причем по поводу перестроения в цепь написано в п.400 "когда становиться нецелесообразным дальнейшее продвижение без ведения огня, одна или две "волны" перестраиваются в цепь". При этом в п.396 сказано,что "колонны, в общем случае, позволяют лучше использовать местность и и более просты в маневрировании". Более или менее понятно. Причем судя по схемам построения колонны используются для подразделений последующих «волн», а для первой «волны» используется цепь.
Действительно, колонны здесь скорее используются для сближения, чем для атаки.
Хотя то же не ясно, а чем собственно построение сближающихся отделений колоннами с промежутками по 40 ярдов (36м) лучше, чем цепи.
Ну а что делать с немцами?
В наставлении по подготовке штурмовых групп 1917 года написано:
Angriff in zahlreichen kleinen Sturmkolonnen, nicht in Schützenlinie, überraschend, mit Verlegung des eigenen Artilleriefeuers einbrechen. http://www.erster-weltkrieg.net/deutschland/heer/
Перевод: Атакующие с переносом огня собственной артиллерии внезапно врываются многочисленными мелкими штурмовыми колоннами, а НЕ ЦЕПЯМИ (выделение мое).
Там же
Beim Angriff gegen befestigte Stellungen empfiehlt sich oft der Einbruch in mehreren kleinen Sturmkolonnen an vorher erkundeten guenstigen Stellen.
Перевод:
При атаке на укрепленные позиции часто требуется осуществить вклинение в оборону противника в многочисленных мелких штурмовых колоннах на заранее разведанные благоприятные (удобные для атаки?) позиции.
То есть «вклинение на позиции» (Einbruch, einbrechen) осуществлялось не цепью, а
колонной, что прямо подчеркнуто.
>Смысл в том что командир временно прекращает командовать всем взводом и солдаты передвигаются к указанному рубежу самостоятельно или небольшими группами под командой командиров отделений.
- Все правильно, здесь рассматривается не альтернатива колонна/цепь, а способ сближения - беребежками по одному/по отделениям.