От Chestnut
К All
Дата 18.06.2007 22:33:31
Рубрики 11-19 век;

Календарь 1053 -- сражение было при Чивитате, а не "Цивитате". Это ж Италия (-)


От (v.)Krebs
К Chestnut (18.06.2007 22:33:31)
Дата 21.06.2007 12:33:54

давайте подвяжем флуд?

Si vis pacem, para bellum

в календаре до черта править нужно, что бы информация доходчиво воспринималась. А особенности транскрибирования итальянских топонимов "периода раннего Рисорджименто" - это вообще не самое важное


От Random
К Chestnut (18.06.2007 22:33:31)
Дата 19.06.2007 22:27:58

Угу. Джулио Чезаре - он же итальянец.

Если серьезно, то "Цивитата" - употребимая в русском языке транскрипция.
"Папы и папство", Я.В. Ковальский. Москва, Изд-во политической литературы, 1991.
Опять же не лишне принять во внимание, что изначально "цивитата" - это латинское нарицательное слово, обозначавшее поселение (или страну в нек. контекстах). А "С" при транскрипции латыни на русский обычно передают как "Ц", а не "Ч". Например, в однокоренных словах "цивильный", "цивилизация".
___________________
Саперы ходят медленно, но лучше их не обгонять

От Поручик Баранов
К Random (19.06.2007 22:27:58)
Дата 21.06.2007 12:38:58

Согласно некоторым исследованиям, Юлий Кесар (-)


От (v.)Krebs
К Random (19.06.2007 22:27:58)
Дата 20.06.2007 10:05:09

да что вы - итальянец, итальянец!

Si vis pacem, para bellum

подозреваю, что латинское Ц достаточно недавно в итальянском трансформировалось в Ч, ранние названия вполне себе могли быть на Ц.
из истории музыки помнится, что piccicato - всё же "пиццикато", а термин не самый старый.

ПС. сравниете "кельты" и "Селтик" в англ. яз.

>Если серьезно, то "Цивитата" - употребимая в русском языке транскрипция.

От Chestnut
К (v.)Krebs (20.06.2007 10:05:09)
Дата 20.06.2007 12:41:05

Re: да что...

>ПС. сравниете "кельты" и "Селтик" в англ. яз.

"Селтик" -- шотландская футбольная команда, созданная иммигрантами из Ирландии; в английском языке "кельтский" будет "келтик". И вообще в английских школах (думаю, что и в шотландских тоже) придерживаются классического латинского произношения буквы С как "к"

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От Random
К Chestnut (20.06.2007 12:41:05)
Дата 20.06.2007 22:07:02

Re: да что...

Да что там "Келтик", - куча таких примеров. Немцы вон Буцефала Букефалом называют, и не краснеют. И чо?
____________________
Саперы ходят медленно, но лучше их не обгонять

От Chestnut
К Random (20.06.2007 22:07:02)
Дата 21.06.2007 00:11:27

Re: да что...

>Да что там "Келтик", - куча таких примеров. Немцы вон Буцефала Букефалом называют, и не краснеют. И чо?

Начать с того, что он таки был Букефал (точне, Букефалос), и немцам (и англичанам) краснеть в этом плане не с чего )))

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От SadStar3
К Chestnut (21.06.2007 00:11:27)
Дата 21.06.2007 01:22:42

А он слову Фалос на редственник? (-)


От Random
К Chestnut (21.06.2007 00:11:27)
Дата 21.06.2007 01:08:00

Предлагаете переписать все заимствованные из латыни и греческого слова и имена

>>Да что там "Келтик", - куча таких примеров. Немцы вон Буцефала Букефалом называют, и не краснеют. И чо?
>
>Начать с того, что он таки был Букефал (точне, Букефалос), и немцам (и англичанам) краснеть в этом плане не с чего )))
...на немецко-английский манер?
>"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"
_____________________
Саперы ходят медленно, но лучше их не обгонять

От Pavel
К Random (21.06.2007 01:08:00)
Дата 21.06.2007 10:28:55

Это, что форум по лингвистике?

Доброго времени суток!
Вон по русски город МеХико, а страна таки МеКСика и никого это не смущает:-)
С уважением! Павел.

От Chestnut
К Random (19.06.2007 22:27:58)
Дата 20.06.2007 00:54:26

Джулио Чезаре в определёном смысле итальянец.

>Если серьезно, то "Цивитата" - употребимая в русском языке транскрипция.
>"Папы и папство", Я.В. Ковальский. Москва, Изд-во политической литературы, 1991.
>Опять же не лишне принять во внимание, что изначально "цивитата" - это латинское нарицательное слово, обозначавшее поселение (или страну в нек. контекстах). А "С" при транскрипции латыни на русский обычно передают как "Ц", а не "Ч". Например, в однокоренных словах "цивильный", "цивилизация".

Мы говорим об именах собственных, и о тренскрипции не с латыни, а со староитальянского

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От Мелхиседек
К Chestnut (20.06.2007 00:54:26)
Дата 20.06.2007 01:31:53

Re: Джулио Чезаре...

>Мы говорим об именах собственных, и о тренскрипции не с латыни, а со староитальянского

староитальянский существовал как единый язык?

От Chestnut
К Мелхиседек (20.06.2007 01:31:53)
Дата 20.06.2007 12:43:54

Re: Джулио Чезаре...

>>Мы говорим об именах собственных, и о тренскрипции не с латыни, а со староитальянского
>
>староитальянский существовал как единый язык?

а какая разница?

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От Мелхиседек
К Chestnut (20.06.2007 12:43:54)
Дата 20.06.2007 20:39:50

Re: Джулио Чезаре...

>>>Мы говорим об именах собственных, и о тренскрипции не с латыни, а со староитальянского
>>
>>староитальянский существовал как единый язык?
>
>а какая разница?

если нет языка, то какое может быть общее произношение, отно разнилось от области к области, в то же время на официальном языке, на котором велся документооборот, то есть на латыни, это произвоносится иначе

От Chestnut
К Мелхиседек (20.06.2007 20:39:50)
Дата 21.06.2007 00:12:17

Re: Джулио Чезаре...

>>>>Мы говорим об именах собственных, и о тренскрипции не с латыни, а со староитальянского
>>>
>>>староитальянский существовал как единый язык?
>>
>>а какая разница?
>
>если нет языка, то какое может быть общее произношение, отно разнилось от области к области, в то же время на официальном языке, на котором велся документооборот, то есть на латыни, это произвоносится иначе

Да? И как это произносилось на латыни в Италии 11 века???

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От Мелхиседек
К Chestnut (21.06.2007 00:12:17)
Дата 21.06.2007 11:14:02

Re: Джулио Чезаре...


>Да? И как это произносилось на латыни в Италии 11 века???

есть традиционная транскрипция Цивитата