От Alexeich
К Llandaff
Дата 22.06.2007 12:19:54
Рубрики Прочее;

Re: А как...

Да вариант один если письменно - 硫黄島
Означает "серный остров" (там действительно месторождение серы)
Но последний иероглиф "остров" имеет двоякое прочтение "низкое" (японское) - "джима" и "высокое" (китайское) - "то". Так кажется.
Но все равно непонятно, почему именно сейчас им приспичило переименовываться.

От Chestnut
К Alexeich (22.06.2007 12:19:54)
Дата 22.06.2007 12:56:55

Re: А как...

>Да вариант один если письменно - 硫黄島
>Означает "серный остров" (там действительно месторождение серы)
>Но последний иероглиф "остров" имеет двоякое прочтение "низкое" (японское) - "джима" и "высокое" (китайское) - "то". Так кажется.
>Но все равно непонятно, почему именно сейчас им приспичило переименовываться.

А было ли переименование вообще? Потому как если последний кандзи читается как сима/дзима, то слово получается ублюдочное -- сочетание онного ("китайского") чтения первых двух кандзи с кунным ("японским") чтением третьего

Потому как, скажем, знаменитая гора "Фудзияма" 富士山, которая по японски вовсе даже "Фудзисан", "гора Фудзи"

Если верить Вики ))))
http://en.wikipedia.org/wiki/Iwojima#Name

то чтение "Иводзима" "пошло есть" от японских морпехов, укреплявших остров в ВМВ -- они решили, что остров называется не "Иото", а просто "Ио", соответственно "Ио дзима" т е "остров Ио", что и закрепилось, когда остров стал знаменитым после известных событий в феврале 45 года

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"