От ZaReznik
К All
Дата 23.06.2007 16:35:33
Рубрики WWI; WWII; Современность; ВВС;

Еще один конкурент Центрполиграфу в плане перевода на авиа (и др.) темы

http://vif2ne.ru/nvi/forum/0/co/114990.htm

«100 великих авиаторов мира» или найди 1000 ошибок
----------------------------------------

Тэээкс, давненько не брали шашек в руки на переводческие темы

«100 великих авиаторов мира»
Е.Готовала, А.Пшедпельский

«100 Jaar Luchtvaart»
J.Gotowala, A.Przedpelski

Пер. с англ. О.В.Ивановой, М.В.Анфимова. Москва, ООО «Торговый дом «Издательство Мир книги», 2007. 220 стр. с илл.


ББК 39.6г
Г74

ISBN 90 366 1567 4 (Rebo International)
ISBN 5-486-00980-1 (978-5-486-00980-8) (ООО «ТД «Издательство Мир книги»)

Отдельно в копирайтах прописаны переводчики О.В.Иванова (с.1-100) и М.В.Анфимов (с.101-197).

Ну и творческий коллектив, отпечатавший эту книгу в Словении в количестве аж 6000 шт.

Выпускающий редактор Н.П.Бахолдина
Научные редакторы И.Г.Лебедев, М.В.Анфимов
Технический редактор С.В.Камышова
Корректор И.С.Смирнова

Вот обложка книги
http://www.ozon.ru/context/detail/id/3209556/

Как бы так помягче и потактичнее объяснить, что нельзя браться переводить и редактировать подобные книги, имея кругозор на уровне гамбургеров, джинсов «левис» и рекламы стиральных порошков, а также сериала «Секретные материалы» и мультфильма про летающего слонёнка. Возможно, вы скажете, что это слишком резкое и категоричное утверждение? Но какие, позвольте, еще можно сделать выводы, когда двигатели Jumo превращаются в «Джумбо» (!) (стр.89), летчик Werner Mölders – в Молдера (!) (стр.66), Aerial Experiment Association в «Эриэль (!) Эксперимент Ассосиэйшн» (стр.42), пулемет Lewis – в пулемет Левиса (!) (стр.23), а McDonnel Douglas – в «МакДоннальд (!!!) Дуглас Корпарейшн (!)».

Ну и небольшая выборка цитат для затравки (более объемную коллекцию см. в аттачменте
http://vif2ne.ru/nvi/forum/files/Zareznik/(070622211046)_100_velikih_aviatorov.doc
)

- Navy Curtiss NC-4 – в книге превращался то в «Нэви Куртис (!) НСи-4» (стр.9), то в летающую лодку «Нэйви-Кертисс НК-4» (стр.43).

- в особо циничной форме просклоняли немецкую истребительную эскадру JG.52: Джи Г.52 (стр.20), Джей Джи.52 (стр.75), ЮДжи.52 (стр.143)

зверь невиданный живет на стр.145: «модификацией реактивного самолета Б-1. Сконструированный образец тестировался как управляемая система одноразового использования, …» Естественно, речь о немецкой крылатой ракете V-1 (или Фау-2). О ней же на стр.167: «защищал Лондон от воздушных атак реактивных самолетов (!) В-1.» Читаешь и просто наяву видишь эту картину маргарином: налет на Лондон в исполнении стратегических бомбардировщиков Rockwell B-1 «Lancer». Полный ахтунг, одним словом, тем более если глянуть на стр.145. «самолет-разведчик «Файзелер Фи 103/Р3 («Рейхенберг»)»

- «который летал на самолете Дорнье с двигателем 260 ЭйчПи БМВ» (стр.46, ну забыл переводчик про лошадиные силы, просто забыл, поэтому и занимается транслитерацией, выдумывая новые моторы).

- вообще чудо на стр.27 «ХБ-17» – исходный ХВ-17 по идее должен был бы превратиться в ИксБ-17, но не сложилось. Аналогично не сложилось и с вертолетом: «специально разработанный вертолет ХР-4 (С-47)» (стр.165, т.е. опытный XR-4):

- ну а апофеозом русификации индексов, пожалуй, стали советские самолеты И-4 (АНТ-5) и И-14 (АНТ-31), превратившиеся в «Джей-4» и «Джей-14», соответственно (стр.172).

- на стр.98, из биографии Отто Лилиенталя можно узнать кое-что новое из истории кайзеровской Германии, например названия пары учебных заведений: «Технолоджикал Скул оф Индастри» в Потсдаме и «Роял Академи оф Индастри» в Берлин-Шарлотенбурге.

- «…трансокеанский летальный аппарат «Боинг-214». Мощный основной корпус (!) с поплавками, установленными по бокам под крыльями вмещал 74 пассажира (40 пассажиров можно было устроить со спальными местами в долгих полетах)…В конце 1930-х этот самолет выпущен самой большой серией в мире (!!!)» (стр.27)

- фото известного британского плаката «Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few» и тут же внизу дан перевод «Никогда человеческие конфликты не были так обострены, как сейчас. Уинстон Черчилль.» (стр.52, как говорится, ноу комментс, блин)

- «Следует отметить, что любимой машиной Покрышкина был самолет П-39 «Воздушная кобра» - американский истребитель, производимый в Советском Союзе по лицензии (!!!)» (стр.137, вот он какой ленд-лиз был, оказывается). Еще штришок о лицензиях: «Всего было построено 15 тысяч машин ДК-3, включая лицензированные (!!!), построенные в СССР и Японии» (стр.49) А что вы удивляетесь? Нам, оказывается, в войну американцы поставляли даже «штурмовики Ил-2» (стр.103)

- «25 июля и 5 сентября Лууканен сбил два больших (!) самолета Як-9 над Гулфом, Финляндия (!!!)» (стр.103. Чёрт с ними, с размерами Як-9, но за что же так обзывать Финский залив? Впрочем, вот вам еще из балтийских мотивов: «недалеко от эстонского острова Оесел» (стр.130, о.Эзель)

- «его прототип [самолета Ан-2], обозначенный СХ-1, был опробован 31 августа 1931 г (!!). Испытательные полеты с моторами, усиленными (!) до 559 кВт (760 л.с.) и 736 кВт (1000 л.с.) прошли успешно, и самолет получил новый символ (!) Ан-2» (стр.10)

- (стр.117) «Постепенно увеличивая угол размаха крыльев от 35о в МиГ-15 до 58оС МиГ-19, Микоян и Гуревич сделали решающий шаг к классической конструкции крыльев дельта с углом размаха в 60о, который они и использовали в истребителе МиГ-21. Оснащенный двигателем Р11-Ф2С-300, разработанный конструктором С.К.Тиманским (!), этот самолет легко преодолел две скорости звука»

- (стр.47) «воздушный рейд с использование самолета «Митчелл» Б-2 (!!!), взлетающего с авианосца и приземляющегося в аэропортах (!!!), расположенных в освобожденных районах Китая» Ну как? Представили еще одну феерическую картину маргарином? 1942 год. Самолеты Northrop B-2 «Stealth» взлетают с авианосца, бомбят Токио, а затем садятся в партизанских аэропортах где-то на бескрайних просторах Китая. Весьма…весьма готично, одним словом.

- «Устаревшая машина Бленхейма потеряла свою эффективность в ночных схватках с немецкими самолетами», «в отличие от старого самолета Бленхейма» (стр.40) Только вот Бленхейм – это не конструктор, это самолет такой Bristol «Blenheim». «Британские истребители с двигателями Мерлина были оборудованы карбюраторной топливной системой» (стр.115). Как и Бленхейм, Мерлин – это не конструктор, это двигатель такой Rolls Royce «Merlin»

- «…, а 4 ноября [Лууканен] уничтожил самолет конструктора Лавочкина (!!) Ла-5 вблизи Лаваасари-Котка» (стр. 103). Оказывается Семен Алексеевич Лавочкин еще и партизанил, лично выполняя боевые вылеты в финском небе. Вот такие дела!

- «Девица №19» - моноплан Сантос-Дюмона» (стр.157, подпись к фото), рядом «полужесткий (!!) «Самолет №9» (стр.158. Ну и что, что на картинке изображен дирижабль?).


«В то же время [1941] в военно-воздушных силах России (!!!) насчитывалось…» (стр.128) и еще «военно-воздушные части Крыма» (стр.121. Ну прямо «Остров Крым» Аксенова)

Запутавшись с речкой Днестр, летом 1944 9 ГвИАД отправляют воевать на Днепр, а великого и ужасного Руделя вообще сбивают …за Доном (!).(стр.151) [речь о весне 1944 г.] «После операции по уничтожению мостов через Дон (!) в районе Ямполя он [Рудель] попытался спасти команду (!) летчиков, которые потеряли ориентировку и приземлились в степи…Он пробежал четыре мили до берега Днестра (!!!), переплыл его и перешел через линию фронта» Впрочем что там удивляться, когда чуть позже, в 1944-45 гг. «9-я гвардейская истребительная дивизия ВВС, которой он [Покрышкин] командовал, воевала на кавказском (!) направлении» (стр.136)

«В честь героизма французских летчиков в наступательной операции на реке Неман эскадрильи «Нормандия» было присвоено наименование «Нормандия-Неман», и она стала полком отличившимся затем в битвах за города Смоленск (!), Витебск, реку Березину» (стр.7). Т.е. оказывается, что немцы вначале откатились до Немана, а потом опять в 1944 смогли дойти до Смоленска. Ужоснах! (с) В реальности полком «Нормандия» стала еще в 1943 г., в то время как почетное наименование было получено уже в 1944 г., и конечно же под Смоленском уже после этого французы не воевали.

«был сбит французским летчиком Рене Поммьер-Лайрарджем, летевшем на «Девойтине Д.520» (стр.121)

- «…с тянущими винтами спереди и одним толкающим пропеллером позади крыльев» (стр.32. Вот оказывается чем винт от пропеллера отличается, а я то думал…А еще есть «винтовой пропеллер» (стр.116, из описания планера Микояна) и целая «Теория болта (!!!) со многими винтами» (1907), где [Жуковский] приводит многочисленные формулы, которые позволяют расчитать надежность (!) пропеллера» (стр.191)

Помимо просто пушек калибром 20-мм и легких пушек калибром 20-мм, нас ждут еще и 20-мм пулеметы (!). Не верите? Вот японский J2M “Raider” вооружен как раз «4 пулеметами (20 мм)» (стр.157) Но круче всех конечно же немцы: целых 4 30-мм пулемета у Ме-262 (стр.67) и пара 37-мм пулеметов у Ju-87G (стр.151).

(стр.165, из описания вертолета S-65) «Фюзеляж этого вертолета был сделан водонепроницаемым, на вооружении вертолета имелась 105-мм гаубица,…»

(стр.27) «…«Боинг-247». У него было втягивающиеся шасси и пневматическая система противообледенения на каждой кромке крыла» (черт с ним, с убирающимся шасси, но вот для задней кромки крыла улыбнула не по детски)

(стр.117, из описания МиГ-15) «Сигарообразный фюзеляж самолета был оборудован воздухозаборником, в передней части которого располагались кассеты с реактивными снарядами. Сразу за кабиной фюзеляж переходил в крылья, которые составляли угол в 35о. Хвостовая часть фюзеляжа была высоко поднята, чтобы не попадать в зону турбулентности, создаваемыми реактивными двигателями (!!)»

(стр.11) «Ан-26 был усовершенствованной версией Ан-24. Модернизация включала установку специального гидравлического люка, нижняя загрузочная дверь которого позволяла автомашинам въезжать в трюм (!) самолета с аэродрома. Эта наклонная дверь, опускаемая во время полета, создавала благоприятные условия для десантирования людей и военной техники»

«Он [Баркхорн] присоединился с летчикам «Круга Гарландс» (!!!) и тренировался на реактивном Ме-262» (стр.21. Загадочный «Круг Гарландс» - это на самом деле «Цирк Галланда» – именно так, по аналогии с легендарным «Цирком Рихтгофена», неофициально называли подразделение JV-44)

Вначале «…Галланд…был приписан ко 2-й группе истребителей Рихтгофена (!) в Доберице» (стр.66), потом «…[Хартман] был назначен первым командиром 71-го авиакрыла Рихтгофена (!!)» (стр.83. Крепкий старик, порода видно такая, кащеистая. Родился в 1892, отвоевал две Мировые. Ему уже 7-й десяток пошел, а он все еще в строю – командует подразделением реактивных самолетов.

«…[Нестеров] был назначен командиром 11-го корпуса (!!) воздушного дивизиона в аэропорту (!!) около Львова»

Лэно Хоукер командует 24-м авиакрылом еще в 1916 (стр.84), а Иммельмана 18 июня 1916 г. над Лансом атакуют «…шесть английских самолетов Ф.И.2б из 25-го авиакрыла авиации сухопутных войск» (стр.87)

«В сентябре 1942 г. Бонг был отправлен на юго-запад Тихого океана и приписан к 9-му авиакрылу «Флаинг найтс», подгруппы 49-й истребительной группы 5-го легиона военно-воздушных сил» (стр.28)

«старшего прапорщика (!) Руделя направили служить во 2-ю эскадрилью 1-го отдельного полка бомбардировочной авиации» (стр.150)

«14 апреля французская эскадрилья переместилась в Можайск для участия в военных операциях под Москвой в сотрудничестве со знаменитой 18-й Гвардейской воздушной армией.» (стр.7) В тексте речь о 1943 г., однако 18 ВА была сформирована лишь в 1945 г., но никогда не была гвардейской, как впрочем, и все остальные советские воздушные армии. Речь идет о 18 ГвИАП.

Оказывается в 1944 г. Сент-Экзюпери сначала летал на самолете «Потез 63.11» Оно и не удивительно, ведь дальность полета у него, как оказалось, аж 15.000 км (!!!). Ну и в своем последнем полете также сумел отличится: «Сент-Экзюпери пошел в атаку на немецкий самолет и открыл огонь (!) с большого расстояния» (всё на стр.155) (Ну не было на его фоторазведчике вообще никакого оружия, не было!)

«Немецкий двухмоторный истребитель [Ме-262], замедляя движение, готовился к посадке. Кожедуб атаковал его своим любимым приемом, сверху, на высокой скорости, нанося удар в область соединения между правым крылом и фюзеляжем. Он был удивлен силой взрыва, произошедшего в кровавом пламени на земле» (стр.93)

«Кроме того, пилот совершил настоящее чудо, уменьшив тормозные закрылки, что уменьшало радиус кривизны траектории» (стр.109)

ЗЫ. Табуретки принимаются!

От Exeter
К ZaReznik (23.06.2007 16:35:33)
Дата 25.06.2007 23:10:57

Проблема не в переводчиках, а в редакторах

Найти грамотного переводчика, способного толково переводить тексты на военные и специальные темы - задача архитрудная, уважаемый ZaReznik. Почти невозможная. Поэтому чаще всего приходиться использовать переводчиков-ламеров. Но дальше в дело должен вступать редактор, который должен грамотно править результат творчества переводчика-ламера и приводить текст к "квалифицированному" содержанию. А вот на редакторах-то наши издательства сплошь и рядом экономят.

С уважением, Exeter

От Michalych78
К ZaReznik (23.06.2007 16:35:33)
Дата 24.06.2007 23:59:36

Re: Еще один...

И где вы такую траву находите!)))
Ржунемагу))))

От Пехота
К ZaReznik (23.06.2007 16:35:33)
Дата 23.06.2007 23:04:15

Я,я! Натюрлих!

Салам алейкум, аксакалы!
Я давеча книжку приобрел. Не помню как называется (если кому интересно - посмотрю), но тоже про авиацию. Так в этой книжке подобных перлов также масса была. Я сначала держался, но после того как "англичане провели операцию "Срузадер" (очевидно Crusader) испугался за половую ориентацию переводчиков и бросил читать. :)))



Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.

От Андю
К Пехота (23.06.2007 23:04:15)
Дата 23.06.2007 23:06:08

А говорят, "машина, подлая, переводит". Гы, ПМСМ, это аффтарский перевод. :-) (-)


От PK
К ZaReznik (23.06.2007 16:35:33)
Дата 23.06.2007 18:58:35

(Утирая слёзы) эха, жаль рисовать не умею, а то маргарин у меня есть...

>
http://vif2ne.ru/nvi/forum/0/co/114990.htm

>«100 великих авиаторов мира» или найди 1000 ошибок
>----------------------------------------

давайте лучше в таких книгах места БЕЗ ошибок искать

От vladvitkam
К ZaReznik (23.06.2007 16:35:33)
Дата 23.06.2007 17:36:19

А Вы исходник смотрели?

Исходник писали, наверное, поляки. Уже с глюками

Потом переводили с языка на язык, последним оказался русский с английского :)

насчет кругозора переводчиков - скорее всего так и было :)

От ZaReznik
К vladvitkam (23.06.2007 17:36:19)
Дата 23.06.2007 17:44:10

А мне исходник ни к чему :))))

Т.к. копирайты переводчиков стоят под русским изданием :)))

>Исходник писали, наверное, поляки. Уже с глюками
Безусловно. Внутри есть ссылка на полную версию - там кое-какое внимание и польско-английскому исходнику уделяется.

>Потом переводили с языка на язык, последним оказался русский с английского :)
Ну вот конечный продукт, предложенный потребителю, и рассматривается.

От FED-2
К ZaReznik (23.06.2007 17:44:10)
Дата 23.06.2007 20:35:40

Уверяю Вас, будет ещё хуже :-)

> ...

>Ну вот конечный продукт, предложенный потребителю, и рассматривается.

Все сводится к преобладанию английской системы переводного дела. Я незнаю как это обстояло в Советском Союзе, но знаю как было в Польше да и не по наслышке знаком с этим-же в Велиокобритании.

Так вот, в Польше, в те далёкие времена когда ею правили "польские хиви кровавой гебни", переводчики были профессионалами, с таким-же статусом как врачи, учёные, инженеры, юристы и т.д. Вообще была категория так называемых присяжных переводчиков, которые кроме университетских дипломов проходили ещё отдельные государственные экзамены и вот на таких равнялись остальные.

В Англии во первыкх профессиональная иерархия немного не та. Тут сначала идут юристы, потом бухгалтери, потом врачи, инженеры ещё кое-как, учёные - ну на них смотрят немного с презрением, немного с подозрением, а переводчики даже близко не стояли. "Прочая обозная сволочь. Ну так я в прошлом году в Испанию ездил и договорился. Переводить каждый может." И т.д. Правда есть профессиональные органы переводчиков, но они погоды не делают.

Погоду делают переводческие агентства, которые обещают перевести всё на свете, на 5 пенсов дешевле конкурента и на вчера. И хотя часть языковедов естественно работает на них, они не брезгают ни студентами, ни знакомыми, которые "говорят по итальянски". Лиш-бы скорее и дешевле. Дело доходит до того, что сейчас есть агентства предлагающие дешёвые переводы сделаные в Индии с "любого языка на любой другой через английский". Но зато как дёшево !

Так вот, к сожалению эта модель распостраняется. "Зло шагает по свету." Где-то так год тому назад был скандал в Польше, когда оказалось, что часть документов Евросоюза перевели не так как надо. Занималось этим агентство по дешёвке нанимающее студентов вместо переводчиков. Друг мне на днях показал перевод с английского на польский, где в наставлении по эксплуатации экскаватор перевели как "мотыга-погрузчик". А Вы тут про мурзилку об авиаторах :-) .

Ну, о том, что издательское дело начинает гнить я уж пожалуй не стану.

Но вот еще интересный штрих. Почему эту книгу переводили с английского перевода а не с оригинала? Казалось-бы с одного славянского языка на другой проще было-бы. Не тривиально, но всетаки. (Там кроме всего другого переводя через английский исказили фамилью одного из авторов, а ещё и заглавие ушло в сторону:

http://bonito.pl/autor/Gotowa%B3a%20Jerzy,%20Прзедпе%Б3ски%20Андрзей/0 .)

А это, по моему, потому-что сейчас каждая жаба (да простит меня участник Warrior Frog) считает, что, мол, "эй ту шпрехен Энглиш" и сегодня в Польше пишут, что была жертва сталинизма по фамилии "Akhmatova", вместо как полагается по польски "Achmatowa", или что самолёт R-10 разрабатывался в Kharkov Aviation Institute (KhAI), так как тут:

http://www.1939.pl/uzbrojenie/sowieckie/lotnictwo/index.html .

Так вот, по моему, по этим причинам, Вам продали тот конечный продукт, котоый Вы рассматриваете.

С уважением,
Алик

От Alexeich
К FED-2 (23.06.2007 20:35:40)
Дата 25.06.2007 11:31:55

Re: хуже, и не только с переводами

>Так вот, в Польше, в те далёкие времена когда ею правили "польские хиви кровавой гебни", переводчики были профессионалами, с таким-же статусом как врачи, учёные, инженеры, юристы и т.д. Вообще была категория так называемых присяжных переводчиков

А что, сейчас их в польше нет? У нас имеются, но знакомство недавнее с одним из таких показало, что присяга - это одно, а профессионализм - другое. Подпись и печать у дэвушки есть, а вот переводить она умеет не очень, пришлось поскандалить, посидеть рядом, тыкая пальчиком в монитор, добиваясь результата и "жостко" пресечь попытку получить деньги вторично за переделанную работу, что делалось переводчицей с использованием запрещенного оружия (демонстрация ножек, надувание губок и дрожанье готовых пролиться слез оскорбленного профессионализма в глазах). Переводил то всего пару дипломов и вкладыш!

>а переводчики даже близко не стояли. "Прочая обозная сволочь.

Тут проблема в деградации общенационального литературного языка, который в США/Англии зашел неск. дальше, чем в СССР/России (впрочем, догоняем семимильными шагами и рискуем обогнать). Переводчики, говорите? Недавно мой коллега и соавтор попросил просмотреть нашу статью на предмет исключения оборотов "рязанского английского" своего американского аспиранта, тот представил исправленный вариант, который пришлось переделывать обратно, лучше "английский с рязанским акцентом", чем тот неуклюжий корявый малограмотный вариант родного для "корректора" американского языка, сдобренный кучей жаргонных молодежных оборотов.

>Погоду делают переводческие агентства, которые обещают перевести всё на свете, на 5 пенсов дешевле конкурента и на вчера.

Ну тут, извините, от заказчика многое зависит. Если он готов "жрать гамбургеры", значит, в жюльенах не нуждается.


>Так вот, к сожалению эта модель распостраняется. "Зло шагает по свету." Где-то так год тому назад был скандал в Польше, когда оказалось, что часть документов Евросоюза перевели не так как надо.

Sic! Значит (см. выше) не больно-то жти переводы были нужны Евросоюзу :(

>Но вот еще интересный штрих. Почему эту книгу переводили с английского перевода а не с оригинала?

Потому что переводчик с польского - редкость, его искать надо, ему платить надо, а английский любая девчонка-"референтка" в издательстве в школе учила + автопереводчики работают с английским адекватнее. Технология простоая - прогоняем текст через автопереводчик, а потом девочка правит опечатки в меру своих глубоких познаний, и вуаля.

От FED-2
К FED-2 (23.06.2007 20:35:40)
Дата 23.06.2007 21:18:41

Ссылку исказило

>> ...

(Там кроме всего другого переводя через английский исказили фамилью одного из авторов, а ещё и заглавие ушло в сторону:

>
http://bonito.pl/autor/Gotowa%B3a%20Jerzy,%20Прзедпе%Б3ски%20Андрзей/0 .)

Лучше так:

http://bonito.pl/ksiazka/0090005219.html .