От vladvitkam
К ZaReznik
Дата 23.06.2007 17:36:19
Рубрики WWI; WWII; Современность; ВВС;

А Вы исходник смотрели?

Исходник писали, наверное, поляки. Уже с глюками

Потом переводили с языка на язык, последним оказался русский с английского :)

насчет кругозора переводчиков - скорее всего так и было :)

От ZaReznik
К vladvitkam (23.06.2007 17:36:19)
Дата 23.06.2007 17:44:10

А мне исходник ни к чему :))))

Т.к. копирайты переводчиков стоят под русским изданием :)))

>Исходник писали, наверное, поляки. Уже с глюками
Безусловно. Внутри есть ссылка на полную версию - там кое-какое внимание и польско-английскому исходнику уделяется.

>Потом переводили с языка на язык, последним оказался русский с английского :)
Ну вот конечный продукт, предложенный потребителю, и рассматривается.

От FED-2
К ZaReznik (23.06.2007 17:44:10)
Дата 23.06.2007 20:35:40

Уверяю Вас, будет ещё хуже :-)

> ...

>Ну вот конечный продукт, предложенный потребителю, и рассматривается.

Все сводится к преобладанию английской системы переводного дела. Я незнаю как это обстояло в Советском Союзе, но знаю как было в Польше да и не по наслышке знаком с этим-же в Велиокобритании.

Так вот, в Польше, в те далёкие времена когда ею правили "польские хиви кровавой гебни", переводчики были профессионалами, с таким-же статусом как врачи, учёные, инженеры, юристы и т.д. Вообще была категория так называемых присяжных переводчиков, которые кроме университетских дипломов проходили ещё отдельные государственные экзамены и вот на таких равнялись остальные.

В Англии во первыкх профессиональная иерархия немного не та. Тут сначала идут юристы, потом бухгалтери, потом врачи, инженеры ещё кое-как, учёные - ну на них смотрят немного с презрением, немного с подозрением, а переводчики даже близко не стояли. "Прочая обозная сволочь. Ну так я в прошлом году в Испанию ездил и договорился. Переводить каждый может." И т.д. Правда есть профессиональные органы переводчиков, но они погоды не делают.

Погоду делают переводческие агентства, которые обещают перевести всё на свете, на 5 пенсов дешевле конкурента и на вчера. И хотя часть языковедов естественно работает на них, они не брезгают ни студентами, ни знакомыми, которые "говорят по итальянски". Лиш-бы скорее и дешевле. Дело доходит до того, что сейчас есть агентства предлагающие дешёвые переводы сделаные в Индии с "любого языка на любой другой через английский". Но зато как дёшево !

Так вот, к сожалению эта модель распостраняется. "Зло шагает по свету." Где-то так год тому назад был скандал в Польше, когда оказалось, что часть документов Евросоюза перевели не так как надо. Занималось этим агентство по дешёвке нанимающее студентов вместо переводчиков. Друг мне на днях показал перевод с английского на польский, где в наставлении по эксплуатации экскаватор перевели как "мотыга-погрузчик". А Вы тут про мурзилку об авиаторах :-) .

Ну, о том, что издательское дело начинает гнить я уж пожалуй не стану.

Но вот еще интересный штрих. Почему эту книгу переводили с английского перевода а не с оригинала? Казалось-бы с одного славянского языка на другой проще было-бы. Не тривиально, но всетаки. (Там кроме всего другого переводя через английский исказили фамилью одного из авторов, а ещё и заглавие ушло в сторону:

http://bonito.pl/autor/Gotowa%B3a%20Jerzy,%20Прзедпе%Б3ски%20Андрзей/0 .)

А это, по моему, потому-что сейчас каждая жаба (да простит меня участник Warrior Frog) считает, что, мол, "эй ту шпрехен Энглиш" и сегодня в Польше пишут, что была жертва сталинизма по фамилии "Akhmatova", вместо как полагается по польски "Achmatowa", или что самолёт R-10 разрабатывался в Kharkov Aviation Institute (KhAI), так как тут:

http://www.1939.pl/uzbrojenie/sowieckie/lotnictwo/index.html .

Так вот, по моему, по этим причинам, Вам продали тот конечный продукт, котоый Вы рассматриваете.

С уважением,
Алик

От Alexeich
К FED-2 (23.06.2007 20:35:40)
Дата 25.06.2007 11:31:55

Re: хуже, и не только с переводами

>Так вот, в Польше, в те далёкие времена когда ею правили "польские хиви кровавой гебни", переводчики были профессионалами, с таким-же статусом как врачи, учёные, инженеры, юристы и т.д. Вообще была категория так называемых присяжных переводчиков

А что, сейчас их в польше нет? У нас имеются, но знакомство недавнее с одним из таких показало, что присяга - это одно, а профессионализм - другое. Подпись и печать у дэвушки есть, а вот переводить она умеет не очень, пришлось поскандалить, посидеть рядом, тыкая пальчиком в монитор, добиваясь результата и "жостко" пресечь попытку получить деньги вторично за переделанную работу, что делалось переводчицей с использованием запрещенного оружия (демонстрация ножек, надувание губок и дрожанье готовых пролиться слез оскорбленного профессионализма в глазах). Переводил то всего пару дипломов и вкладыш!

>а переводчики даже близко не стояли. "Прочая обозная сволочь.

Тут проблема в деградации общенационального литературного языка, который в США/Англии зашел неск. дальше, чем в СССР/России (впрочем, догоняем семимильными шагами и рискуем обогнать). Переводчики, говорите? Недавно мой коллега и соавтор попросил просмотреть нашу статью на предмет исключения оборотов "рязанского английского" своего американского аспиранта, тот представил исправленный вариант, который пришлось переделывать обратно, лучше "английский с рязанским акцентом", чем тот неуклюжий корявый малограмотный вариант родного для "корректора" американского языка, сдобренный кучей жаргонных молодежных оборотов.

>Погоду делают переводческие агентства, которые обещают перевести всё на свете, на 5 пенсов дешевле конкурента и на вчера.

Ну тут, извините, от заказчика многое зависит. Если он готов "жрать гамбургеры", значит, в жюльенах не нуждается.


>Так вот, к сожалению эта модель распостраняется. "Зло шагает по свету." Где-то так год тому назад был скандал в Польше, когда оказалось, что часть документов Евросоюза перевели не так как надо.

Sic! Значит (см. выше) не больно-то жти переводы были нужны Евросоюзу :(

>Но вот еще интересный штрих. Почему эту книгу переводили с английского перевода а не с оригинала?

Потому что переводчик с польского - редкость, его искать надо, ему платить надо, а английский любая девчонка-"референтка" в издательстве в школе учила + автопереводчики работают с английским адекватнее. Технология простоая - прогоняем текст через автопереводчик, а потом девочка правит опечатки в меру своих глубоких познаний, и вуаля.

От FED-2
К FED-2 (23.06.2007 20:35:40)
Дата 23.06.2007 21:18:41

Ссылку исказило

>> ...

(Там кроме всего другого переводя через английский исказили фамилью одного из авторов, а ещё и заглавие ушло в сторону:

>
http://bonito.pl/autor/Gotowa%B3a%20Jerzy,%20Прзедпе%Б3ски%20Андрзей/0 .)

Лучше так:

http://bonito.pl/ksiazka/0090005219.html .