От badger
К All
Дата 25.06.2007 03:18:09
Рубрики WWII;

Ещё одно неизвестное преступление ИВС :D

Бывают в работе переводчиков и курьезные ситуации, которые, однако, могут граничить с катастрофическими. Показателен случай из военной истории. На Тегеранской конференции в 1943 году с советской стороны присутствовал переводчик Валентин Бережков. Во время небольшого перерыва между репликами он вдруг решил перекусить - и закинул в рот несколько кусочков мяса. В этот момент Черчилль неожиданно обратился к Сталину с каким-то вопросом. А Бережков сидел с набитым ртом и молчал. Когда присутствовавшие поняли, в чем дело, все расхохотались. И только Сталин разозлился и прошептал на ухо переводчику: "Нашел, где обедать. Ваше дело переводить!"

http://www.rian.ru/review/20070607/66845738.html


От Zamir Sovetov
К badger (25.06.2007 03:18:09)
Дата 25.06.2007 18:56:43

Халявщик (-)




От smertch
К Zamir Sovetov (25.06.2007 18:56:43)
Дата 25.06.2007 20:33:57

Re: Человек.

Попробуйте целый день просто говорить, переводить в две стороны всякие полеты фантазий, после чего переместиться от стола переговоров к обеденному, за которым лишь обозначаешь царапанье тарелки вилкой, ибо пожрать толком не приходится. После всего вернуться домой измотанным, голодным и пьяным (на голодный желудок да без закуси...) и нарваться на вопрос жены: "так где ж ты был, если после обеда-ужина еще и к холодильнику лезешь???" :))

"Как можно смешивать такие разнородные понятия - война и армия?" (с)

От Zamir Sovetov
К smertch (25.06.2007 20:33:57)
Дата 29.06.2007 09:22:02

:-)) Возможно у Вас есть

> Попробуйте целый день просто говорить, переводить в две стороны всякие полеты фантазий, после чего переместиться от стола переговоров к обеденному, за которым лишь обозначаешь царапанье тарелки вилкой, ибо пожрать толком не приходится. После всего вернуться домой измотанным, голодным и пьяным (на голодный желудок да без закуси...) и нарваться на вопрос жены: "так где ж ты был, если после обеда-ужина еще и к холодильнику лезешь???" :))



знакомые переводчики, но сотрудник протокола первого лица в государстве должен терпеть и не такие муки :-)) Иначе его метлой известной погонят, куда Макар телят не гонял. Учитывая время и место - это явно было бы за Полярным кругом. Поэтому он НИКАК не мог подобным образом оскормиться, да ещё из без последствий. Обычный криатифф, пинание мёртвого льва.


От PK
К Zamir Sovetov (25.06.2007 18:56:43)
Дата 25.06.2007 20:05:38

Вам случалось быть голодным? Не судите да не судимы будете... (-)


От И.Пыхалов
К PK (25.06.2007 20:05:38)
Дата 25.06.2007 20:09:18

«Торопыжка был голодный, проглотил утюг холодный»

Вы хотите сказать, что Бережков перед этим систематически недоедал?

От PK
К И.Пыхалов (25.06.2007 20:09:18)
Дата 25.06.2007 21:19:50

http://vif2ne.ru/nvk/forum/2/co/1460405.htm

>Вы хотите сказать, что Бережков перед этим систематически недоедал?
Смотря как считать "систематически". Вполне может быть что в тот день у него и маковой росинки во рту не было. Голод - не тётка...

От Deadman
К badger (25.06.2007 03:18:09)
Дата 25.06.2007 18:33:06

Re: Ещё одно...

> Во время небольшого перерыва между репликами он вдруг решил перекусить - и закинул в рот несколько кусочков мяса. В этот момент Черчилль неожиданно обратился к Сталину с каким-то вопросом. А Бережков сидел с набитым ртом и молчал. Когда присутствовавшие поняли, в чем дело, все расхохотались. И только Сталин разозлился и прошептал на ухо переводчику: "Нашел, где обедать. Ваше дело переводить!"
Вот ведь какое дело то получается... Все советские люди в СССР с голоду помирали, мяса то в глаза не видели. А тут на банкете советский человек до мясо то дорвался, вот и набил рот то мясом. Даже ИВС не испугался то, мясо то кушая. Голод не тётка :)

От Паршев
К badger (25.06.2007 03:18:09)
Дата 25.06.2007 13:44:30

Бережков внёс свою лепту в разоблачение преступлений сталинизма

в перестроечных своих мемуарах.
Там не только это.
Кроме того тут ещё и некачественная передача его слов, похоже - "несколько кусочков мяса" в один приём - многовато даже не для переводчика.

От И.Пыхалов
К Паршев (25.06.2007 13:44:30)
Дата 25.06.2007 19:52:11

На халяву и уксус сладок, а тут всё-таки мясо

>Кроме того тут ещё и некачественная передача его слов, похоже - "несколько кусочков мяса" в один приём - многовато даже не для переводчика.

Сабж

От Antenna
К И.Пыхалов (25.06.2007 19:52:11)
Дата 25.06.2007 20:54:45

Лучше наверное немного поесть, чем переводить с полным ртом слюны (-)


От Паршев
К Antenna (25.06.2007 20:54:45)
Дата 26.06.2007 12:43:29

Профессиональный переводчик вообще-то не только иностранные слова знает,

но и множество приёмов, как не осрамиться и не потерять работу, если чего не хуже. В общем про "несколько кусочков" не верится.
Федоренко гораздо правдоподобнее писал, как переводил беседы Мао и Сталина. Тоже проблемы были.

От Colder
К badger (25.06.2007 03:18:09)
Дата 25.06.2007 07:54:31

Это известные трудности синхронных переводчиков :)

Тоже доводилось читать о нечто подобном. С одной стороны, переводчика сажают за стол наравне с переговорщиками, а, с другой стороны, он должен быть всегда готов переводить как пионер. А кушать тоже хочется :)(.

От Bronevik
К Colder (25.06.2007 07:54:31)
Дата 25.06.2007 18:15:32

Re: Это известные...

Доброго здравия!
>Тоже доводилось читать о нечто подобном. С одной стороны, переводчика сажают за стол наравне с переговорщиками, а, с другой стороны, он должен быть всегда готов переводить как пионер. А кушать тоже хочется :)(.

Ну дык на фуршетах и напиться можно, бо разговаривать и шампанское попивать-можно, а вот закусывать-таки нет. :)

Cacatum non est pictum--оставим эту латынь без перевода...

От Alex~Ts
К Colder (25.06.2007 07:54:31)
Дата 25.06.2007 11:36:55

строго говоря, не синхронных, а последовательных :)

>Тоже доводилось читать о нечто подобном. С одной стороны, переводчика сажают за стол наравне с переговорщиками, а, с другой стороны, он должен быть всегда готов переводить как пионер. А кушать тоже хочется :)(.

Не придиразм, просто пояснение - ибо не все понимают, что есть синхрон, а что последовательный перевод. Синхрон - обычная ситуация на конференциях с длинными речами, когда переводчик переводит блоками одновременно с говорящим. Синхронисты сидят отдельно в кабинках с наушниками, микрофонами и текстовыми материалами перед носом, перевод подается в наушники участникам. Синхронить, сидя за столом, когда все вокруг разговаривают, да еще и хрустеть при этом чем-то - нереально :) Ситуацию "за столом" обычно обслуживают последовательные переводчики, которые дослушивают фразу до конца, а потом ее переводят.

От cap2
К Colder (25.06.2007 07:54:31)
Дата 25.06.2007 10:48:30

И не только синхронных

Вообще-то, по правилам их за один стол не должны сажать - для них организуются отдельные места/столики, чуть позади главных фигур. :) И жрать туда не приносят, только водичку. Вот после банкета кушай, сколько влезет. Все, что осталось! А вообще на банкетах работать отвратительно - слышимость плохая, много сумбура, обещупотребительной лексики и идиоматических выражений! Зато хорошо, что генералов-замполитов уже переводить не надо, марксизм-ленинизм в сочетании с отбивной и рюмкой обладает страшной убойной силой, особенно для военного переводчика. Правда, в этот момент можно было травить иностранному гостю какой-нибудь анекдот с серьезным выражением лица, чтобы тот активно реагировал, вызывая ответную положительную реакцию у нашего политагитатора.

От Андю
К cap2 (25.06.2007 10:48:30)
Дата 25.06.2007 11:43:01

Чувствуется опыт. :-)) (-)