От Colder
К badger
Дата 25.06.2007 07:54:31
Рубрики WWII;

Это известные трудности синхронных переводчиков :)

Тоже доводилось читать о нечто подобном. С одной стороны, переводчика сажают за стол наравне с переговорщиками, а, с другой стороны, он должен быть всегда готов переводить как пионер. А кушать тоже хочется :)(.

От Bronevik
К Colder (25.06.2007 07:54:31)
Дата 25.06.2007 18:15:32

Re: Это известные...

Доброго здравия!
>Тоже доводилось читать о нечто подобном. С одной стороны, переводчика сажают за стол наравне с переговорщиками, а, с другой стороны, он должен быть всегда готов переводить как пионер. А кушать тоже хочется :)(.

Ну дык на фуршетах и напиться можно, бо разговаривать и шампанское попивать-можно, а вот закусывать-таки нет. :)

Cacatum non est pictum--оставим эту латынь без перевода...

От Alex~Ts
К Colder (25.06.2007 07:54:31)
Дата 25.06.2007 11:36:55

строго говоря, не синхронных, а последовательных :)

>Тоже доводилось читать о нечто подобном. С одной стороны, переводчика сажают за стол наравне с переговорщиками, а, с другой стороны, он должен быть всегда готов переводить как пионер. А кушать тоже хочется :)(.

Не придиразм, просто пояснение - ибо не все понимают, что есть синхрон, а что последовательный перевод. Синхрон - обычная ситуация на конференциях с длинными речами, когда переводчик переводит блоками одновременно с говорящим. Синхронисты сидят отдельно в кабинках с наушниками, микрофонами и текстовыми материалами перед носом, перевод подается в наушники участникам. Синхронить, сидя за столом, когда все вокруг разговаривают, да еще и хрустеть при этом чем-то - нереально :) Ситуацию "за столом" обычно обслуживают последовательные переводчики, которые дослушивают фразу до конца, а потом ее переводят.

От cap2
К Colder (25.06.2007 07:54:31)
Дата 25.06.2007 10:48:30

И не только синхронных

Вообще-то, по правилам их за один стол не должны сажать - для них организуются отдельные места/столики, чуть позади главных фигур. :) И жрать туда не приносят, только водичку. Вот после банкета кушай, сколько влезет. Все, что осталось! А вообще на банкетах работать отвратительно - слышимость плохая, много сумбура, обещупотребительной лексики и идиоматических выражений! Зато хорошо, что генералов-замполитов уже переводить не надо, марксизм-ленинизм в сочетании с отбивной и рюмкой обладает страшной убойной силой, особенно для военного переводчика. Правда, в этот момент можно было травить иностранному гостю какой-нибудь анекдот с серьезным выражением лица, чтобы тот активно реагировал, вызывая ответную положительную реакцию у нашего политагитатора.

От Андю
К cap2 (25.06.2007 10:48:30)
Дата 25.06.2007 11:43:01

Чувствуется опыт. :-)) (-)