Как принято переводить Abteilung применительно к немецкой авиации времен Первой мировой. Воздушный дивизион, группа или еще как-то?
Смысл термина мне известен - хочется знать именно общепринятый перевод
>Как принято переводить Abteilung применительно к немецкой авиации времен Первой мировой. Воздушный дивизион, группа или еще как-то?
>Смысл термина мне известен - хочется знать именно общепринятый перевод
Общепринятого перевода нет, но наилучший вариант ИМХО "отряд".
По другим единицам:
staffel = эскадрилья
gruppe = группа
geschwader = эскадра