От СВАН
К vergen
Дата 28.06.2007 00:21:31
Рубрики WWII; Искусство и творчество;

Re: но вспоминая

Вообще очень сильно коробит, когда смело говорят "кавалерия", имея в виду "конница".

СВАН

От Нумер
К СВАН (28.06.2007 00:21:31)
Дата 28.06.2007 00:31:21

А поясните отличие, плз между кавалерией и конницей. (-)


От vergen
К Нумер (28.06.2007 00:31:21)
Дата 28.06.2007 00:59:59

ну для того времени...

что кавалерия что коница - нереал полный:)
там и на ослах то ещё не ездили:)

От vergen
К vergen (28.06.2007 00:59:59)
Дата 28.06.2007 01:00:57

а у автора описывается..

скорее кавалерия:)

От Михаил Денисов
К Нумер (28.06.2007 00:31:21)
Дата 28.06.2007 00:45:47

кавалерия - это регулярное воинское формирование

День добрый
подразумевает систематизированное обучение определенным приемам, специально подобранный (выращенный) конский состав, единое вооружение, системное управление и т.п.
Конница - это сборище вооруженных мужиков на конях.
Денисов

От Мертник С.
К Михаил Денисов (28.06.2007 00:45:47)
Дата 28.06.2007 12:01:56

Опа! В таком случае что было у Чингизхана?

САС!!!

По Всем ведь признакам соответствует...

>День добрый
>подразумевает систематизированное обучение определенным приемам,

было. Та же стрельба по навесом с переносом прицела.
>
специально подобранный (выращенный) конский состав,

Было.

> единое вооружение, системное управление и т.п.

Было.
Кстати все вышеперечисленное в меньшей степени наблюдалось и у рыцарских орденов.

>Конница - это сборище вооруженных мужиков на конях.

Чингизхан, Тамерлан...


>Денисов
Мы вернемся

От Михаил Денисов
К Мертник С. (28.06.2007 12:01:56)
Дата 28.06.2007 12:30:08

с т.з. регулярности управления и организации

День добрый
Европа достигла уровня Чингизхана (у Тимура все-таки было иначе) веке так в 17-м.

От Presscenter
К Михаил Денисов (28.06.2007 00:45:47)
Дата 28.06.2007 00:49:50

Ну в худ литературе (даже хорошей) допускается много чего такого, например

у Линдсея в "Ганнибале" есть офицеры, у Фейхтвангера в "Иосифе Флавии" и прочих римских вещах - и маршалы, и генералы

От Михаил Денисов
К Presscenter (28.06.2007 00:49:50)
Дата 28.06.2007 00:54:17

да наздоровье...я лично не это внимания не обращаю

День добрый
Тем более, что иногда термины удачно не переведешь..например наиболее адэкватным переводом термина "тумен" будет "корпус", хотя это отнюдь не корпус в современном понимании этого слова.
Денисов

От Presscenter
К Михаил Денисов (28.06.2007 00:54:17)
Дата 28.06.2007 00:59:54

Re: да наздоровье...я...

>День добрый
>Тем более, что иногда термины удачно не переведешь..например наиболее адэкватным переводом термина "тумен" будет "корпус", хотя это отнюдь не корпус в современном понимании этого слова.

Ну в общем и про Афины пишуть "армия", хотя армия была у Спарты, а в Афинах ополчение))))