От Konsnantin175
К All
Дата 28.06.2007 01:32:13
Рубрики WWII;

как переводить SR

Как принято переводить SR:
- стрелковый
- или мотострелковый? (полк танковой дивизии)

Спрашиваю, потому что "горно-стрелковый", вроде, уже принято переводить как "горный".

От Гегемон
К Konsnantin175 (28.06.2007 01:32:13)
Дата 28.06.2007 01:37:42

Re: как переводить...

Скажу как гуманитарий

>Как принято переводить SR:
>- стрелковый >- или мотострелковый? (полк танковой дивизии)
Где именно?

>Спрашиваю, потому что "горно-стрелковый", вроде, уже принято переводить как "горный".
С уважением

От Konsnantin175
К Гегемон (28.06.2007 01:37:42)
Дата 28.06.2007 01:48:17

Re: как переводить...

>>Как принято переводить SR:
>>- стрелковый >- или мотострелковый? (полк танковой дивизии)
>Где именно?

В немецкоязычной истории немецкой танковой дивизии за 1941 год.
S.R.33
Раньше переводилось как мото-стрелковый. А если напрямую переводить, то будет просто стрелковый, и будет путаница. Кто-то подумает, что немецкий и советский стрелковые полки эквивалентны.
Может оставить SR как мотострелковый?


От ВикторК
К Konsnantin175 (28.06.2007 01:48:17)
Дата 28.06.2007 02:14:10

Re: как переводить...

>>>Как принято переводить SR:
>>>- стрелковый >- или мотострелковый? (полк танковой дивизии)
>>Где именно?
>
>В немецкоязычной истории немецкой танковой дивизии за 1941 год.
>S.R.33
>Раньше переводилось как мото-стрелковый. А если напрямую переводить, то будет просто стрелковый, и будет путаница. Кто-то подумает, что немецкий и советский стрелковые полки эквивалентны.
>Может оставить SR как мотострелковый?

Дословно-стрелковый, по сути мотострелковый, а по традиции их переводили как моторизованый.

Я за традиции в этом случае.

С уважением Виктор


От Гегемон
К ВикторК (28.06.2007 02:14:10)
Дата 28.06.2007 02:42:58

Re: как переводить...

Скажу как гуманитарий

>>Раньше переводилось как мото-стрелковый. А если напрямую переводить, то будет просто стрелковый, и будет путаница. Кто-то подумает, что немецкий и советский стрелковые полки эквивалентны.
>>Может оставить SR как мотострелковый?
>Дословно-стрелковый, по сути мотострелковый, а по традиции их переводили как моторизованый.
Собственно, он пишется Schützenregiment (mot)

>Я за традиции в этом случае.

>С уважением Виктор

С уважением

От Konsnantin175
К Гегемон (28.06.2007 02:42:58)
Дата 28.06.2007 21:11:41

Re: как переводить...

>Собственно, он пишется Schützenregiment (mot)

Я такого написания нигде не встречал.
Для пехотной (мот.) - пишется инфантерия (мот).
А для шутце-регимента танковой дивизии в скобках ничего никогда не видел.

От ВикторК
К Konsnantin175 (28.06.2007 21:11:41)
Дата 28.06.2007 22:05:29

Здесь например

>>Собственно, он пишется Schützenregiment (mot)
>
>Я такого написания нигде не встречал.
>Для пехотной (мот.) - пишется инфантерия (мот).
>А для шутце-регимента танковой дивизии в скобках ничего никогда не видел.

http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Zusatz/Heer/Panzerdivision41.htm

http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Zusatz/Heer/Panzerdivision.htm


От Konsnantin175
К ВикторК (28.06.2007 22:05:29)
Дата 28.06.2007 22:43:43

Re: Здесь например

Но так я и не придумал, как переводить правильно S.R.33:
- мотострелковый полк
- моторизованный стрелковый полк
- или, по тексту: стрелковый полк

От ВикторК
К Konsnantin175 (28.06.2007 22:43:43)
Дата 28.06.2007 22:57:13

Re: Здесь например

>Но так я и не придумал, как переводить правильно S.R.33:
>- мотострелковый полк
>- моторизованный стрелковый полк
>- или, по тексту: стрелковый полк

Если вопрос поставить на голосование то я за
моторизованный стрелковый полк(моторизованный пехотный полк)

стрелковый полк - категорически против, перевод должен быть не по словам, а по смыслу.

мотострелковый полк - нормально но во время ВОВ и после такое название для немцев не было принято.

Нужно учесть еще один нюанс. В 1941 как я понял моторизованные дивизии относились к пехоте, а танковые к танковым войскам. В том числе и по этой причине их стрелковые полки имели разную организацию.

Я бы не стал изобретать нового а воспользовался терминологией принятой в послевоенной переводной литературе, тогда к переводам относились серьезно.

С уважением Виктор






От Konsnantin175
К ВикторК (28.06.2007 22:05:29)
Дата 28.06.2007 22:40:17

Re: Здесь например


>
http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Zusatz/Heer/Panzerdivision41.htm

> http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Zusatz/Heer/Panzerdivision.htm

Хм. А я думал, что само собой разумеется, что мото...


От Konsnantin175
К ВикторК (28.06.2007 02:14:10)
Дата 28.06.2007 02:42:04

Re: как переводить...

А пехотный полк моторизованной пехотной дивизии чем отличался по организации и вооружению от мотострелкового (моторизованного) полка танковой дивизии?

От Гегемон
К Konsnantin175 (28.06.2007 02:42:04)
Дата 28.06.2007 03:29:09

Re: как переводить...

Скажу как гуманитарий

>А пехотный полк моторизованной пехотной дивизии чем отличался по организации и вооружению от мотострелкового (моторизованного) полка танковой дивизии?
В моторизованном пехотном полку моторизованной пехотной дивизии было 3 моторизованных стрелковых батальона.
В моторизованном пехотном полку танковой дивизии - 2 моторизованных стрелковых батальона

С уважением

От Гегемон
К Konsnantin175 (28.06.2007 01:48:17)
Дата 28.06.2007 02:01:39

Re: как переводить...

Скажу как гуманитарий

>>Где именно?
>В немецкоязычной истории немецкой танковой дивизии за 1941 год.
>S.R.33

>Раньше переводилось как мото-стрелковый. А если напрямую переводить, то будет просто стрелковый, и будет путаница. Кто-то подумает, что немецкий и советский стрелковые полки эквивалентны.
А не надо думать Schützen = стрелковый

>Может оставить SR как мотострелковый?

С уважением