От FED-2
К Chestnut
Дата 28.06.2007 20:25:51
Рубрики WWI; WWII;

Re: И тут...

> ...
>
>>Согласно полученному сообщению наш .эмиссар главный маршал авиации Теддер вчера вечером находился в Каире, будучи связанным погодой ...
>
>>Это современный перевод или в 45 г. уже делали такие ляпы?
>
>А какое у него было звание в начале 45 г? В сентябре ему уже дали Маршала Королевских ВВС, неужели через звание?

Я о том, что "эр чиф маршал" это никакой не "главный маршал авиации", а всего навсего "генерал-полковник авиации". Иначе в английских ВВС в переводе будут одни маршалы, а генералов со свечой не найти. Вот я и интересовался - перевод современный, или 45 г? Если второе, это значит, что уже тогда люди писали что слюна на мозг принесёт, т.е. на лицо повод длая оптимизма - я то думал так началось только в наше время.

А ответ на Ваш вопрос кажется тут есть:

http://www.rafweb.org/Biographies/Tedder.htm .

Генерал-лейтенант авиации (военного времени) - с 1 июня 1941 г.,

генерал-лейтенант авиации - с 14 апреля 1942 г.,

генерал-полковник авиации (военного времени) - с 1 июля 1942 г.,

генерал-полковник авиации - с 6 июня 1945 г.,

маршал Королевских ВВС - с 12 сентября 1945 г.


От Chestnut
К FED-2 (28.06.2007 20:25:51)
Дата 29.06.2007 01:10:46

Re: И тут...

>Я о том, что "эр чиф маршал" это никакой не "главный маршал авиации", а всего навсего "генерал-полковник авиации".

тем не менее СВЭ даёт именно такой стандарт перевода британских генеральских авиационных званий: командор, вице-маршал, маршал, гл маршал, маршал КВВС

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От FED-2
К Chestnut (29.06.2007 01:10:46)
Дата 29.06.2007 16:05:03

Значит пора переиздавать СВЭ (-)


От Chestnut
К FED-2 (29.06.2007 16:05:03)
Дата 29.06.2007 16:09:41

а я как раз и цитирую второе издание ("Военная Энциклопедия"))) (-)