В вашем варианте написано "capacity for", здесь - "capacity to". Если все-таки должно быть to и контекст такой же, то речь о государственной политике, и по переводу я согласен вот с этим мнением, http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/co/1468635.htm
за исключением того, что implement policies - это на мой взгляд не "внедрения правил", а "реализации стратегий".
Если же все-таки for - то фраза немного странная.
capacity for - это "способность к", а capacity to - "полномочия к". Разницу по смыслу между выражениями видно в двух идущих подряд предложениях по ссылке наверху.