От Владимир Несамарский
К Дмитрий Ховратович
Дата 10.07.2007 20:32:27
Рубрики WWII; Стрелковое оружие;

Объясню

Приветствую

>но по указанным ссылкам так и не объяснено, почему при переносе слова в русский язык надо обязательно как можно точнее передавать произношение оригинала.

Цель вовсе не "можно точнее передавать произношение оригинала", цель другая - при передаче японских слов русскими буквами использовать такую единую систему, которая создаст наименьшее число недоразумений, когда носители русского языка неизбежно начнут читать свои буквы со своим же прононсом. И такая система для кириллицы есть - это система Конрада, в которой как раз эти "си", "дзю" и т.д.

Для контраста - таких систем для передачи японских слов латиницей существует по крайней мере три - и никак лучшую не выберут. Нам повезло. Гениальность системы Конрада в том, что любой Вася, запинаясь прочтет написанные ею японские слова - и японец скорее всего поймет. Теоретически-то соответсвующий звук в слове "суси" можно было договориться хоть буквами "ху" передавать - называется конвенция. Конвенции бывают удачные и не очень. Опять пример - принятая ныне система отображения китайских слов латиницей настолько идиотская, что даже придумавшие ее португальцы путаются:-))


С уважением Владимир

От Дмитрий Ховратович
К Владимир Несамарский (10.07.2007 20:32:27)
Дата 10.07.2007 21:22:22

Тоже объясню

А нужно ли так, чтобы японец понял? Может быть, лучше так, чтобы произнести проще?

От Lower
К Дмитрий Ховратович (10.07.2007 21:22:22)
Дата 10.07.2007 23:02:14

Просто вы никогда не пытались адрес по пиньйин произнести :)

В Японии не был, но с китайским мучаюсь. Вроде написано латинскими буквами, а говоришь, и никто не понимает.
если есть система, по которой японцы вас понимают - надо ее держаться.

От Дмитрий Ховратович
К Lower (10.07.2007 23:02:14)
Дата 10.07.2007 23:58:25

Да я понимаю, сам заграницей

>В Японии не был, но с китайским мучаюсь. Вроде написано латинскими буквами, а говоришь, и никто не понимает.
>если есть система, по которой японцы вас понимают - надо ее держаться.

Просто прихожу к выводу, что кроме оригинального произношения названий желательно иметь обрусевшее - его легче произносить и читать при частом употреблении в разговоре с соотечественниками.