От oleg100
К oleg100
Дата 12.07.2007 18:31:11
Рубрики Современность; Армия;

а теперь, собственно - "титановый укол" - "Джин Грин - неприкасаемый"...

А теперь вернемся к ув Новику. Не так давно возник у нас дебат на тему списывания книг с английского – и я привел несколько общих соображений и несколько конкретных цитат из Поля – которые ПМСМ есть грубые ошибки перевода с английского – в исконно русском тексте . Неудивительно что примчался сам автор – и неудивительно что он со мной не согласился . Бывает – я там так и сказал, что свечку не держал, не знаю – а просто – что вижу то и пою . Удивительно- что возбудились несколько вифовцев (корпоративная солидарносгь, что ли?) – и особенно – ув Новик.
http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/archive/1364/1364254.htm
Который возбудился настолько что до сих пор остановиться не может - хотя тему я закрыл – и позволил себе перейти на личности в ветке про Дивова – и нахамил мне – и третьм лицам обо мне - со ссылкой на тот дебат. Я понимаю роль Новика в жизни форума – но это не дает ему прва так себя вести. В наказание Новику  - и в развлечение всем остальным – предлагаю второй тур марлезонского балета, после которого возбуждение данного товарища может достичь апофигея. А именно – ошибки перевода с английского – в исконно русском тексте любимой книжки нашего детства – «Джин Грин – Неприкасаемый» от мэтров Горчакова, Поженяна, Аксенова - ака Горпожакс).
1) Лот говорит Джину – « сделать тебе титановый укол от столбняка..» . Понятно? Нет? Обьясняю для русских русских – «титан» - это металл. «Тетанус» - это «столбняк» и есть – по-английски так и говорят – «тетанус». Так что во «исконно русском тексте» сказано буквально –«дерево деревянное» с аглицким акцентом 
2) «Кого считаешь, Бен?» - спрашивает Лот приятеля на скачках – просматривая программку с фаворитами. Понятно? Нет? Обьясняю для русских русских  - по английски – слово «считать» - count – может означать действительно «считать», но так же и «рассчитывать» - в смысле «на кого рассчитываешь» или «на кого ставишь» в данном контексте – «считать» в программе скачек было нечего  ...В-общем-то это типичный пример – горе-переводчики как раз и попадают впросак на многозначных словах и своей лени...
Ну и придиразмы помельче:
3) Обедает Лот с Джином в ресторане. «...А закончил ты клубникой в кирше, а я – ананасом..». В детстве я не врубился – что за «кирш такой». А если уточнить по оригиналу на который ссылается Лот – Мунрейкер глава 5 – там как раз саказно верно «клубника в вишневом ликере». НУ, ладно, это придиразм можно сказать – ведь и в самом деле – перевод Флеминга... Поглядим еще.

4) «кусок парного кровавого мяса..» - ну очень по-нашему сказано...
5) Лот включает «портативный ..глобальный одиннадцатидиапазонный..» - не знать писателям что по-русски это будет «всеволновой», никак не «глобальный»?
6) НУ по-мелочи – их, конечо можно списать на сознательные «англицизмы» - в чем я сомневаюсь:
- макадамовое шоссе
-дугласовская ель
-венецианские шторы
Все это – имена нарицательные в английском языке, давать их вот так – в исконно русском тексте с целью его «англизации» - сомнительная натяжка ПМСМ. Ну откуда русскому читателю имет хоть малейшую идею от ом что такое «макадамовое» - в те времена – если оне строитель конечно.. Такого рода «англицизм» ма мой взгляд куда более сомнителен – нежели прямой перевод с английского..
А теперь вопрос. В какой-то онлайн библиотеке – читатель сказал что по его менению главы из вьетнамской войны – списаны из книги 'Зеленые береты». Автора он не приводит. Кто может подсказать автора? Книга тех лет где-то?

От Dargot
К oleg100 (12.07.2007 18:31:11)
Дата 15.07.2007 16:33:47

Ну что Вы уперлись в эти мелочи? Вот самая конкретная конкретика:

Приветствую!

Глава 22-я книги Горпожакса "Призраки и викинги", посвященная нападению Вьетконга на американский укрепленный лагерь (
http://lib.aldebaran.ru/author/gorpozhaks_grivadii/gorpozhaks_grivadii_dzhin_grin_neprikasaemyi/gorpozhaks_grivadii_dzhin_grin_neprikasaemyi__30.html), во многом содрана с эпизода главы "Зеленый берет - всегда и во всем!" книги Робина Мура "Зеленые Береты" ( http://lib.aldebaran.ru/author/mur_robin/mur_robin_zelenye_berety/mur_robin_zelenye_berety__5.html).

P.S. Да, еще забавляет привычка господ Горпожаксов называть крупнокалиберный пулемет ХМГ (очевидная транслитерация английской аббревиатуры HMG - Heavy Machine Gun):
"В частой трескотне послышался басовитый стук крупнокалиберного пулемета ХМГ."
"На опушке вновь застучал крупнокалиберный ХМГ."
"Оглушительно стучали крупнокалиберные ХМГ."

С уважением, Dargot.

От Robert
К Dargot (15.07.2007 16:33:47)
Дата 15.07.2007 20:12:52

Да там полно чудес

Вот про прошлое американского подполкoвника. Кто понимает, описанное совершенно немыслимо (даже отвоевавшиx в американской армии иностранцев граждан США не берут рядовыми в полицию, не то что офицерами в спецслужбы):

>Это Лотар фон Шмеллинг унд Лотецки. Сейчас он именуется подполковником Лотом. Он видный сотрудник ЦРУ и активный деятель крайней правой организации ...

>Он сделал шаг вперед и вдруг грянул гортанно, по-немецки, голосом вагнеровского Тора: - СС-юнкер Лотар фон Шмеллинг унд Лотецки! Встать смирно! ...


От Dargot
К Robert (15.07.2007 20:12:52)
Дата 16.07.2007 02:21:39

Вопрос не в этом.

Приветствую!

Да слабенькая, ПМСМ, книжка. В советское время "выезжала" за счет эффекта "запретного плода".
Впрочем, я не об ошибках сюжета. Всплыл вопрос - "драли" ли Горпожаксы у кого-нибудь текст. Я показываю: да, по крайней мере, в некоторых эпизодах "драли" - у Мура, причем "драли" некачественно - см. пример с ХМГ, даже перевести правильно не могли.
Соответственно, нет нужды вспоминать, насколько полно в журнале "Радио" раскрывались схемы иностранных радиоприемников :).

С уважением, Dargot.

От Robert
К Dargot (16.07.2007 02:21:39)
Дата 16.07.2007 05:00:42

Ре: Вопрос не...

>Впрочем, я не об ошибках сюжета. Всплыл вопрос - "драли" ли Горпожаксы у кого-нибудь текст.

Я просто xотел показать что там помимо драныx кусков совершенно дикая отсебятина (по нынешним временам). Там даже фашист-пулеметчик был в американской армии во Вьетнаме, причем он так и служил с немецким пулеметом МГ-34 с которым он еще во вторую мировую за Гитлера воевал. Мелочей же дикиx - там вообще немерено.

Но, надо признать, в те годы читалось на ура.

От Vatson
К oleg100 (12.07.2007 18:31:11)
Дата 13.07.2007 11:26:51

по поводу Поля

Ассалям вашему дому!
С Горпожаксами сами разбирайтесь, а вот в "дискуссии" с Полем, которую вы так изящно сейчас помянули, вы жидко обкакались, ибо на все его вопросы отмолчались. Как с этим быть? Кого вы, унтер-офицерская вдова, сейчас пороть собрались? Прежде чем пальцы гнуть с треском богатырским, вы бы потрудились ответить тому, кого своими подозрениями оскорбили, а не соскакивать, как жучок с гвоздя
http://vif2ne.ru/holmovo/forum Будьте здоровы!

От SadStar3
К oleg100 (12.07.2007 18:31:11)
Дата 13.07.2007 10:39:42

Горчаков -сов.шпион в ВВ2. Должен знать Запад и его жизнь. (-)


От R1976
К SadStar3 (13.07.2007 10:39:42)
Дата 13.07.2007 11:00:46

Re: Горчаков -сов.шпион...

После ВВ2. В войну он был диверсантом ГРУ.

От tevolga
К oleg100 (12.07.2007 18:31:11)
Дата 12.07.2007 20:30:19

Re: а теперь,

Скажите, а почему Вы делаете это(обсуждаете тонкости перевода совсем не военно-исторической литературы) здесь, на военно-историческом форуме, а не на форуме литературном или переводческом?
С уважением к сообществу.

От oleg100
К tevolga (12.07.2007 20:30:19)
Дата 13.07.2007 08:35:30

я тут ни причем

уже сказано в подробностях - тема случайно всплыла какое-то время назад, когда топично обсуждали Поля - и по-ходу дела я заметил что книги классные, но ПМСМ не оригинально русские как заявляет автор - тк содержат ошибки перевода. Но все равно книги классные.. Поднялалсь буря в стакане, прилетел сам Поль, тут - Новик - и "наехали" на меня. я - тогда - дал себе труд зацитировать места из книг - с ляпами именно перевода, подчеркнул что сам свечку не держал - но вот факты - и там же - давно - закрыл тему тк оффтоп.
На-днях - в ветке про Дивова - Новик счел возможным возобновить тему - наехав на меня лично - со ссылкой на тот, прошлый дебат, который давно в архиве. Так что я тут ни причем - мне просто пришлось ответить - там где мы "остановились" прошлый раз - аналогичным материалом по другой книге - в которой я тоже нашел ляпы перевода - хотя утверждается что она тоже оригинально русская - за это Новик возбудился "тогда" еще пуще - но я закрыл тему тк оффтоп. Сейчас он заставил меня кэтому вернуться. Всего делов.

От Dervish
К oleg100 (13.07.2007 08:35:30)
Дата 14.07.2007 21:55:46

Но обвинения Полю Вы подтвердить пока что не смогли... С этим как? (-)

-

От oleg100
К Dervish (14.07.2007 21:55:46)
Дата 15.07.2007 11:17:55

см приват (-)


От MP
К oleg100 (15.07.2007 11:17:55)
Дата 15.07.2007 18:18:40

А не могли бы Вы таки озвучить свои доказательства?

Приветствую

... А то громкий крик на тему "Поль- плагиатор" запомнился отчётливо, а доказательств я до сих пор с нетерпением жду-с

С уважением. Михаил

От oleg100
К MP (15.07.2007 18:18:40)
Дата 15.07.2007 18:32:08

Re: А не...

да вот же
http://vif2ne.ru/nvk/forum/1/archive/1364/1364277.htm

и не крик был а добродушный смех - с моей стороны, мны был любопытен сам факт, и я им поделился. Крик поднял автор и "примкнувшие". Я просто не хочу чтобы эти вопли опять тут повторились, надоело, честно говоря - тут все понятно и пареной репы не стоит - читайте внимательно, вот и все.

От Skwoznyachok
К oleg100 (12.07.2007 18:31:11)
Дата 12.07.2007 20:20:43

Милош Сабо. "Команда "Альфа" эта книга называлась.

Теперь я Вам повозражаю слегка.
Во-первых, Novik - это не "большая роль в жизни Форума", а это "Царь, Бог и Воинский Начальник". А боги выше всех. :-)))))))))))))))
Во-вторых - Вы не будете ли любезны сказать мне, откуда советский человек 60-х мог подчерпнуть описание западногерманского радиоприемника? Правильно - из притащенного кем-то из "выездных" под пачкой грязного белья в чемодане каталога какой-нибудь торговой фирмы. Оттуда и перевели , согласен - несколько коряво.

В-третьих - объясните мне, в конце концов, что Вы пытаетесь доказать? Что в России ничего хорошего своего не могут создать, а только тянут у англоговорящих? Просто жажда обличать и срывать покровы? Или что-то еще, чего я никак не могу понять? Вы бы объяснили мне, что ли...

Кстати, Игоря Поля я, под влиянием той дискуссии, прочел очень внимательно всего. Да, там заметно влияние анголоязычной фантастики, я могу перечислить авторов и даже некоторые их произведения :-)))))))) Но назвать это "переводом"... У Вас какая-то аберрация зрения, извините.

"Джин Грин" прежде всего - книга для того времени "из ряда вон", нечто необычное и захватывающее (получил книгу на одну ночь от нашего КРГ, прочел не отрываюясь). И при этом "идеологически правильная", чего трудно ожидать от перевода, тем более в этот период.
Фантастика Игоря Поля - добротная, легко читаемая (кроме "Ностальгии", уж больно много там всего). И, кстати, очень русская, несмотря на весь антураж.

Добро должно быть с кулаками, если под рукой нет пистолета или автомата.

От Добрыня
К Skwoznyachok (12.07.2007 20:20:43)
Дата 13.07.2007 19:30:52

Re: Милош Сабо....

Приветствую!
>Во-первых, Novik - это не "большая роль в жизни Форума", а это "Царь, Бог и Воинский Начальник". А боги выше всех. :-)))))))))))))))

Благих всегда было Восемь. Но сегодня это были одни боги, завтра
другие; отвернешься - а они уже опять местами поменялись! Лишь Дьяус,
шустрый божок без определенного рода занятий (по небесной голубизне
числился или по солнечным зайчикам?) оставался в числе Благих при любых
перестановках.
Вроде шута-пустосмеха, кому есть место у подножия престола любого
раджи.
Одно смущало Брихаса, Наставника богов: он не помнил себя без Дьяуса.
Вот и получалось, что сур-весельчак будет постарше Словоблуда; да и одного
ли Словоблуда? Как-то Варуна-Водоворот резко окоротил братца Вишну, когда
Опекун смеялся над Дьяусом. Дескать, амрита на губах не обсохла, Упендра!
- а шут-Дьяус, когда я еще...
И не договорил.
Махнул на глубину, и поминай как звали!
Только и удалось позже выяснить Словоблуду, что странное имечко Дьяус
происходит то ли от полузабытого мудреца Дьявола, медитирующего в
кромешной тьме, то ли от Деуса-Безликого, которого определяли одним
словом: "Неправильно!"
В смысле, как ни определи - неправильно!
И теперь этот самый Дьяус...

С уважением, Д..
Злоба и правда несовместимы.

От Геннадий Нечаев
К Skwoznyachok (12.07.2007 20:20:43)
Дата 12.07.2007 22:06:15

О "всеволновом" приемнике - неправда ваша!

Ave!

>Во-вторых - Вы не будете ли любезны сказать мне, откуда советский человек 60-х мог подчерпнуть описание западногерманского радиоприемника? Правильно - из притащенного кем-то из "выездных" под пачкой грязного белья в чемодане каталога какой-нибудь торговой фирмы. Оттуда и перевели , согласен - несколько коряво.

Западногерманский приемник (конкретно по описанию - легендарный Grundig Satellite 11) тут не причем. А причем вот что: английский термин world band (reciver) однозначно переводится на русский как "всеволонвой"(приемник) - и других толкований вам не даст ни один словарь! Всеволновые радиоприемники известны в СССР с 40-х годов, а уж в 60-е и подавно. См. "Ошибка резидента" - рация встроенна аккурат в такой приемник итпа VEF-Spidola 2 или 12. Так что - ляп толмачей явный, хоть и не существенный, ИМХО.

>Добро должно быть с кулаками, если под рукой нет пистолета или автомата.
Omnia mea mecum porto

От oleg100
К Геннадий Нечаев (12.07.2007 22:06:15)
Дата 13.07.2007 08:23:30

в том-то и дело и дело - что явный перевод - а авторы утверждают что кн русская

в том-то и дело и дело - что явный перевод - а авторы и им сочуствующие утверждают что книга орuгинальная, русская.. А я говорю - нет, перевод это.. Всего делов..:)

От tarasv
К oleg100 (13.07.2007 08:23:30)
Дата 13.07.2007 23:12:17

Re: Конечно перевод - об этом на первой странице книги написано.

>в том-то и дело и дело - что явный перевод - а авторы и им сочуствующие утверждают что книга орuгинальная, русская.. А я говорю - нет, перевод это.. Всего делов..:)

Только в переводных книгах есть специальные обращения от автора к советскому читателю. ;-)

А вот найдти английский оригинал вам не удастся. Потому что это "перевод" с русского на русский через английский. И авторы и переводчики прекрасно известны и замысел известен - написать шпионский роман прогрессивного англоязычного писателя. И стилистические приемы совсем не новые - один из них имитации огрех перевода. Уж больно высока квалификация авторов чтобы заподозрить их в такой ерунде как безграмотный перевод.

Орфографический словарь читал - не помогает :)

От oleg100
К tarasv (13.07.2007 23:12:17)
Дата 15.07.2007 19:16:19

а это мысль!

это не ошибки перевода, а просто супергениальный перевод.. НУ тогда конечно, это все обьясняет, и все ляпы, и "заимствования" - просто так было задумано. ну, тогда сорри, прошу пардону по Горпожаксу, конечно..:)) Закрыт вопрос.

От Alex~Ts
К oleg100 (13.07.2007 08:23:30)
Дата 13.07.2007 11:08:16

то, что перевод - понятно,

>в том-то и дело и дело - что явный перевод - а авторы и им сочуствующие утверждают что книга орuгинальная, русская.. А я говорю - нет, перевод это.. Всего делов..:)

За кальки с английского писателям в любом случае незачет, но это не обязательно плагиат. :) Понятно, что есть некие источники вдохновения, откуда и черпаются отдельные идеи, фразы и словосочетания. Это может происходить и умышленно, и неумышленно. Есть такая штука - криптомнезия, когда какая-то ранее прочитанная мысль или фраза всплывает как своя. У тех, кто много работает с текстом, нередко встречается.

От doctor64
К oleg100 (13.07.2007 08:23:30)
Дата 13.07.2007 10:29:18

Если перевод - покажите нам англоязычный оригинал (-)


От oleg100
К doctor64 (13.07.2007 10:29:18)
Дата 13.07.2007 11:05:44

Эта тема - оффтопик.ничем более nомочь не могу

успокойтесь , если Вам не понятно то что я уже показал - то ничем более nомочь не могу. Эта тема - оффтопик.

От NMD
К oleg100 (13.07.2007 11:05:44)
Дата 14.07.2007 02:10:38

СливЪ засчитанЪ (-)


От Vatson
К oleg100 (13.07.2007 11:05:44)
Дата 13.07.2007 11:34:03

слово "успокойтесь" надо применять к вам самому

Ассалям вашему дому!
Вы как средство передвижения Насреддина упираетесь и обличаете, называя книгу "переводом", хотя источника перевода ессно привести не можете. Т.е. вы выдвигаете обвинение, основываясь на косвенных уликах. Такое обвинение не примет даже сельский суд, а обвинителю после этого принято выдвигать встречных иск за клевету. Но вам, крутому е-бойцу (с) ТАНКЕР) - этого не понять, привыкли к безнаказанному словоблудству
>успокойтесь , если Вам не понятно то что я уже показал - то ничем более nомочь не могу. Эта тема - оффтопик.
http://vif2ne.ru/holmovo/forum Будьте здоровы!

От Администрация (Дмитрий Козырев)
К oleg100 (13.07.2007 11:05:44)
Дата 13.07.2007 11:16:32

Замечание за самомодерацию.

Вы выдвинули эту тему, Вам и подтверждать свои слова.

Или признавать свою неправоту.

От Begletz
К Skwoznyachok (12.07.2007 20:20:43)
Дата 12.07.2007 20:54:31

Re: Милош Сабо....

>В-третьих - объясните мне, в конце концов, что Вы пытаетесь доказать? Что в России ничего хорошего своего не могут создать, а только тянут у англоговорящих?

Во-во, чуть чего, так сразу тельник на груди рвать :-))

Олег100 как я понял считает, что ошибки перевода можно считать уликой заимстования текста из иностранного источника, только и всего. Ну в самом деле, откуда в городе палуба?

От А.Погорилый
К Skwoznyachok (12.07.2007 20:20:43)
Дата 12.07.2007 20:52:42

Re: Милош Сабо....

>Во-вторых - Вы не будете ли любезны сказать мне, откуда советский человек 60-х мог подчерпнуть описание западногерманского радиоприемника? Правильно - из притащенного кем-то из "выездных" под пачкой грязного белья в чемодане каталога какой-нибудь торговой фирмы. Оттуда и перевели , согласен - несколько коряво.

Вы вообще в СССР жили? Или "Рабинович напел"?
Техническая иностранная литература, в том числе журналы, в том числе и реклама в них, имелась в изобилии в крупных технических библиотеках, таких как ГПНТБ. Да и в библиотеке любого НИИ и КБ такой литературы (по тематике НИИ или КБ) было немало.
Ну и в наших журналах, например в том же сверхпопулярном "Радио" не так редко публиковались отчеты с выставок радиоаппаратуры с описаниями экспонатов или просто заметки о зарубежной технике. В общем, информации подобного рода хватало и без "привезенного под пачкой грязного белья". Бывали, кстати, и выставки зарубежных фирм, где каталоги раздавали вполне законным образом.
Были и брошюрки серии "Массовая радиобиблиотека" или "ТРЗ", посвященные зарубежной бытовой аппаратуре. Помню такую, например, про японские транзисторные телевизоры (издана в конце 60-х годов).

От Skwoznyachok
К А.Погорилый (12.07.2007 20:52:42)
Дата 16.07.2007 08:44:58

Эх... Я в СССР именно ЖИЛ.... Столько всего интересного и действительно...

... полезного сделал - жуть. Даже цЕПНЫМ пСОМ рЕЖИМА побывал . :-))))))))))))))))
И посему прекрасно помню, например, ВЫМАРАННЫЕ строчки в американском журнале "Our NAVY", который шел по "шестиугольнику" в спецбиблиотеке. Вычеркнутая ядреной черной тушью инфа касалась ТТХ спущеной за два месяца до того нашей лодки пр. 705 (910 заказ). Чтобы я, один из тех, кто сдавал пароход, не узнал, что оно могёт.
Журнал "Радио" у нас в доме не переводился года с 1959 примерно. То есть номера за этот год я у папы своего видел, будучи уже в сознательном возрасте. По причине привычки читать все подряд читывал и его, в т.ч. обзоры иностранных "новинок". Набор общих фраз, за редким исключением. До сих пор помню описание полупрофессионального магнитофона Uher - диапазон воспроизводимых частот, коэффициент детонации (чтоб я еще помнил, что это такое...), три двигателя и т.д. Жутко похожим на него, кстати, был "Ростов - 101 Стерео".


Добро должно быть с кулаками, если под рукой нет пистолета или автомата.

От А.Погорилый
К Skwoznyachok (16.07.2007 08:44:58)
Дата 16.07.2007 18:08:19

Re: Эх... Я...

>Набор общих фраз, за редким исключением. До сих пор помню описание полупрофессионального магнитофона Uher - диапазон воспроизводимых частот, коэффициент детонации (чтоб я еще помнил, что это такое...),

Что такое коэфф.детонации, я знаю. Отклонения (в процентах) мгновенной скорости летны от средней. Вообще это достаточно подробное описание.

>три двигателя и т.д. Жутко похожим на него, кстати, был "Ростов - 101 Стерео".

Возможно, у нас широко использовали западные прототипы.

Но все же была куда более распространенная литература, чем "провезенное за грязным бельем описание".
У меня (правда я в Харькове жил, потом в Москве) проблема была не с доступом к информации, а с тем что ее ну очень много, не так просто было найти именно то что нужно среди зарубежной периодики.
Были и свободно продавались англо-русские словари по радиоээлектронике, вычислительной технике и др. Где было прямо указано, как переводятся на русский те или иные технические термины.

От Андю
К А.Погорилый (12.07.2007 20:52:42)
Дата 15.07.2007 13:53:46

Re: Милош Сабо....

Здравствуйте,

>Вы вообще в СССР жили? Или "Рабинович напел"?

Вообще-то, мы то там точно жили, что ув. Сквознячок, что я, что подавляющее большинство участников нашего Форума. Про вас вот не ведаем.

>Техническая иностранная литература, в том числе журналы, в том числе и реклама в них, имелась в изобилии в крупных технических библиотеках, таких как ГПНТБ. Да и в библиотеке любого НИИ и КБ такой литературы (по тематике НИИ или КБ) было немало.

Извините за нескромный вопрос : какие журналы, каких лет выпуска и по по какой тематике вы лично видели в наших библиотеках в 60-е гг. ? Очень интересно.

>Были и брошюрки серии "Массовая радиобиблиотека" или "ТРЗ", посвященные зарубежной бытовой аппаратуре. Помню такую, например, про японские транзисторные телевизоры (издана в конце 60-х годов).

И даже если вам удастся вспомнить журнал по бытовой электронной технике, взятый в библиотеке в 60-е гг., прикиньте, пож-та, массовость подобных "чудес", наблюдавшихся, дай Бог, от силы в нескольких "ящиках" и полузакрытых НТБ 5-10 крупнейших городов страны/"ЗАТО".

Всего хорошего, Андрей.

От doctor64
К Андю (15.07.2007 13:53:46)
Дата 15.07.2007 15:42:14

Re: Милош Сабо....

>>Были и брошюрки серии "Массовая радиобиблиотека" или "ТРЗ", посвященные зарубежной бытовой аппаратуре. Помню такую, например, про японские транзисторные телевизоры (издана в конце 60-х годов).
>
>И даже если вам удастся вспомнить журнал по бытовой электронной технике, взятый в библиотеке в 60-е гг., прикиньте, пож-та, массовость подобных "чудес", наблюдавшихся, дай Бог, от силы в нескольких "ящиках" и полузакрытых НТБ 5-10 крупнейших городов страны/"ЗАТО".
Журнала "Радио" достаточно будет? Журнал более чем массовый и распространненый, статьи о схемотехнике зарубежной радиоаппаратуры печатались в 60х регулярно.
А еще была например Наука и Жизнь, еще более популярная, с обязательной рубрикой, где кратко описывались зарубежные новинки.

От Андю
К doctor64 (15.07.2007 15:42:14)
Дата 15.07.2007 15:53:26

Re: Милош Сабо....

Здравствуйте,

>Журнала "Радио" достаточно будет? Журнал более чем массовый и распространненый, статьи о схемотехнике зарубежной радиоаппаратуры печатались в 60х регулярно.

Дык, дай пример. У меня отец выписывал его в 70-е гг., ничего такого про "импорт" я там не помню. Да и зачем там писать о западных бытовых новинках ? Хм. А про схемные решения у нас и в обычных книжках могли писать, но это, ПМСМ, "совсем другая история".

>А еще была например Наука и Жизнь, еще более популярная, с обязательной рубрикой, где кратко описывались зарубежные новинки.

Ага, разворот с двумя десятками заметок стиля "В Японии фирмой НисакаНаибака в ручные часы вставлен теливизиор. Управление теливизиора кнопочное, размер экрана небольшой". :-) Кстати, в "В зарублём" примерно также писали о западных машинах. :-)

Всего хорошего, Андрей.

От doctor64
К Андю (15.07.2007 15:53:26)
Дата 15.07.2007 16:19:48

Re: Милош Сабо....

>Здравствуйте,

>>Журнала "Радио" достаточно будет? Журнал более чем массовый и распространненый, статьи о схемотехнике зарубежной радиоаппаратуры печатались в 60х регулярно.
>
>Дык, дай пример. У меня отец выписывал его в 70-е гг., ничего такого про "импорт" я там не помню. Да и зачем там писать о западных бытовых новинках ?
Первое что попало под руку -
http://www.oldradioclub.ru/radio/1967/04/r67_04_64.djvu
Постоянная рубрика "За рубежом" и статья "Японские портативные магнитофоны".


>>А еще была например Наука и Жизнь, еще более популярная, с обязательной рубрикой, где кратко описывались зарубежные новинки.
>
>Ага, разворот с двумя десятками заметок стиля "В Японии фирмой НисакаНаибака в ручные часы вставлен теливизиор. Управление теливизиора кнопочное, размер экрана небольшой". :-) Кстати, в "В зарублём" примерно также писали о западных машинах. :-)
Ну вот именно.
>Всего хорошего, Андрей.

От Дм. Журко
К doctor64 (15.07.2007 16:19:48)
Дата 15.07.2007 16:49:00

И что здесь "например"? (-)


От doctor64
К Дм. Журко (15.07.2007 16:49:00)
Дата 15.07.2007 17:13:58

Статья "Японские портативные магнитофоны" (-)


От Андю
К doctor64 (15.07.2007 16:19:48)
Дата 15.07.2007 16:32:35

Re: Милош Сабо....

Здравствуйте,

>Первое что попало под руку -
http://www.oldradioclub.ru/radio/1967/04/r67_04_64.djvu
>Постоянная рубрика "За рубежом" и статья "Японские портативные магнитофоны".

Ясно. Однако о специфической терминологии даже читатель "Радио" вряд ли мог оттуда инфу почерпнуть. ПМСМ. :-)

>Ну вот именно.

Обрывочная и очень краткая инфа там только была. Ни на каталог, ни на справочное издание с разъяснением терминологии и пр. не тянут, увы.

Всего хорошего, Андрей.

От doctor64
К Андю (15.07.2007 16:32:35)
Дата 15.07.2007 17:03:19

Re: Милош Сабо....

>>Первое что попало под руку -
http://www.oldradioclub.ru/radio/1967/04/r67_04_64.djvu
>>Постоянная рубрика "За рубежом" и статья "Японские портативные магнитофоны".
>
>Ясно. Однако о специфической терминологии даже читатель "Радио" вряд ли мог оттуда инфу почерпнуть. ПМСМ. :-)
Да нет, в подобных обзорах была вполне специфическая терминология.

От Дм. Журко
К doctor64 (15.07.2007 17:03:19)
Дата 15.07.2007 17:45:00

Да читал я эти статьи. Рекламные проспекты и то информативнее. (-)


От Warrior Frog
К oleg100 (12.07.2007 18:31:11)
Дата 12.07.2007 18:55:32

пара копеек

Здравствуйте, Алл
>6) НУ по-мелочи – их, конечо можно списать на сознательные «англицизмы» - в чем я сомневаюсь:
>- макадамовое шоссе

Еще Вяземский писал :-))
Свободна русская езда
В двух только случаях: когда
Наш Мак-Адам или Мак-Ева
Зима свершит, треща от гнева,
Опустошительный набег,
Путь окует чугуном льдистым,
И запорошит ранний снег
Следы ее песком пушистым.
Или когда поля проймет
Такая знойная засуха,
Что через лужу может вброд
Пройти, глаза зажмуря, муха.

(«Станция». Князь Вяземский)


>-венецианские шторы

Полностью устоявшееся название типа штор (аж с 18 века).