От Геннадий
К All
Дата 28.07.2007 21:03:34
Рубрики WWII; Память;

помогите перевести с немецкого

http://www.admin.debryansk.ru/region/history/img/nazi_nadpis_b.jpg



текст на этой фотке, все что видно, пожалуйста.

Кстати, сама книга по-моему интересная, как и ее переназвание издательством
http://a-dyukov.livejournal.com/193708.html


От Резяпкин Андрей
К Геннадий (28.07.2007 21:03:34)
Дата 29.07.2007 13:07:23

Узнать бы происхождение фотографии

Фото известное, но где хранится, откуда взялась?

Равно интерсна информация о том, что ИМХО в кармане убитого или пленного под Москвой нашли памятку о беспощадном уничтожении русских (что использовалось в нашей пропаганде): откуда ноги растут, видел ли кто эту памятку вживую?

От Геннадий
К Резяпкин Андрей (29.07.2007 13:07:23)
Дата 30.07.2007 17:36:48

Re: Узнать бы...

>Фото известное, но где хранится, откуда взялась?

Может, Дюков знает? Не спрашивали?
http://a-dyukov.livejournal.com/193708.html

>Равно интерсна информация о том, что ИМХО в кармане убитого или пленного под Москвой нашли памятку о беспощадном уничтожении русских (что использовалось в нашей пропаганде): откуда ноги растут, видел ли кто эту памятку вживую?



Dixi http://x-43.ho.com.ua/

От wolfschanze
К Геннадий (28.07.2007 21:03:34)
Дата 28.07.2007 21:23:53

Re: помогите перевести...

Русский должен умереть, чтобы мы жили

Широко распростирает химия руки свои в дела человеческие

От tevolga
К wolfschanze (28.07.2007 21:23:53)
Дата 30.07.2007 11:10:51

Re: помогите перевести...

>Русский должен умереть, чтобы мы жили

У этого лозунга есть предисловие и продолжение...

Немецкий социалист Лерш написал в 1914 "Прощание солдата"
Там есть рефрен
"Deutschland muss leben, und wenn wir sterben muessen"
Я бы перевел это так "Германия должна жить даже если мы должны умреть"

Уже в наше время появился слоган у какой-то ультралевацкой панкгруппы
"Deutschland muss sterben, damit wir leben koennen"
"Германия должа умереть, чтобы мы могли жить"

С уважением к сообществу.

От Геннадий
К tevolga (30.07.2007 11:10:51)
Дата 30.07.2007 21:01:17

у этого лозунга нашлись продолжали и в наши дни


>"Германия должа умереть, чтобы мы могли жить"

РОССИЯ ДОЛЖНА СДОХНУТЬ, ЧТОБЫ РУССКИЕ ЖИЛИ!
http://dobrowoletz.livejournal.com/profile

какие-то очень крайние либералы.


>С уважением к сообществу.
Dixi http://x-43.ho.com.ua/

От Роман (rvb)
К Геннадий (30.07.2007 21:01:17)
Дата 31.07.2007 10:14:39

Ну так долбоволец - он с Германщины за незалежность Ингрии борется :)

>
http://dobrowoletz.livejournal.com/profile
>какие-то очень крайние либералы.

Это не либерал, это обыкновенный [censored].

S.Y. Roman ( Холмовцы: http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )

От Геннадий
К Роман (rvb) (31.07.2007 10:14:39)
Дата 31.07.2007 16:45:42

Ну, он же представляется как либерал. А в прочем пожалуй... (-)


От Геннадий
К tevolga (30.07.2007 11:10:51)
Дата 30.07.2007 17:33:42

Re: помогите перевести...

Спасибо!


>У этого лозунга есть предисловие и продолжение...

>Немецкий социалист
Социал-демократ?

>Лерш написал в 1914 "Прощание солдата"
>Там есть рефрен
>"Deutschland muss leben, und wenn wir sterben muessen"
>Я бы перевел это так "Германия должна жить даже если мы должны умреть"

А слово внизу перед "6 рота" не поможете разобрать?
http://www.vif2ne.ru/nvk/forum/0/co/1480502.htm

"Крутая" - вроде анахронизм, а как в буквальном переводе?
>Уже в наше время появился слоган у какой-то ультралевацкой панкгруппы
>"Deutschland muss sterben, damit wir leben koennen"
>"Германия должа умереть, чтобы мы могли жить"

>С уважением к сообществу.
Dixi http://x-43.ho.com.ua/

От tevolga
К Геннадий (30.07.2007 17:33:42)
Дата 30.07.2007 21:34:27

Re: помогите перевести...

>>У этого лозунга есть предисловие и продолжение...
>
>>Немецкий социалист
>Социал-демократ?

Кажется да, но он умер в 36.

>А слово внизу перед "6 рота" не поможете разобрать?
>
http://www.vif2ne.ru/nvk/forum/0/co/1480502.htm

>"Крутая" - вроде анахронизм, а как в буквальном переводе?

Сегодня наверное так и надо переводить, хотя в те времена наверное имелось в виду "бравая", "молодцеватая"

Меня больше заинтересовало последнее слово. Похоже это подпись командира или ротного старшины:-)

C уважением к сообществу.

От Геннадий
К tevolga (30.07.2007 21:34:27)
Дата 30.07.2007 21:39:37

Re: помогите перевести...

>>>У этого лозунга есть предисловие и продолжение...
>>
>>>Немецкий социалист
>>Социал-демократ?
>
>Кажется да, но он умер в 36.

>>А слово внизу перед "6 рота" не поможете разобрать?
>>
http://www.vif2ne.ru/nvk/forum/0/co/1480502.htm
>
>>"Крутая" - вроде анахронизм, а как в буквальном переводе?
>
>Сегодня наверное так и надо переводить, хотя в те времена наверное имелось в виду "бравая", "молодцеватая"

Вот именно об этом я и спрашивал, спасибо! А то сегодня побили ослёнка - ох, круто! Побил ослёнок кого-нибуть - ну, круто! Поди пойми.

>Меня больше заинтересовало последнее слово. Похоже это подпись командира или ротного старшины:-)


>C уважением к сообществу.
Dixi http://x-43.ho.com.ua/

От Геннадий
К wolfschanze (28.07.2007 21:23:53)
Дата 28.07.2007 22:20:36

Re: помогите перевести...

>Русский должен умереть, чтобы мы жили

а фраза внизу - ... 6-й роты? Я это слово даже разобрать не могу.

От wolfschanze
К Геннадий (28.07.2007 22:20:36)
Дата 28.07.2007 22:32:30

Re: помогите перевести...

>>Русский должен умереть, чтобы мы жили
>
>а фраза внизу - ... 6-й роты? Я это слово даже разобрать не могу.
--Да вот я тоже не могу разобрать)))
Широко распростирает химия руки свои в дела человеческие

От СергейК
К wolfschanze (28.07.2007 22:32:30)
Дата 29.07.2007 01:43:43

Re: помогите перевести...

Может "die stramme 6. Kompanie"? Тогда что-то вроде "крутая 6-я рота"

От PK
К СергейК (29.07.2007 01:43:43)
Дата 29.07.2007 12:20:52

именно так (-)


От Геннадий
К wolfschanze (28.07.2007 22:32:30)
Дата 28.07.2007 22:42:40

по смыслу вроде "девиз 6-й роты"? (-)