>У этого лозунга есть предисловие и продолжение...
>Немецкий социалист
Социал-демократ?
>Лерш написал в 1914 "Прощание солдата"
>Там есть рефрен
>"Deutschland muss leben, und wenn wir sterben muessen"
>Я бы перевел это так "Германия должна жить даже если мы должны умреть"
"Крутая" - вроде анахронизм, а как в буквальном переводе?
>Уже в наше время появился слоган у какой-то ультралевацкой панкгруппы
>"Deutschland muss sterben, damit wir leben koennen"
>"Германия должа умереть, чтобы мы могли жить"
>>>У этого лозунга есть предисловие и продолжение...
>>
>>>Немецкий социалист
>>Социал-демократ?
>
>Кажется да, но он умер в 36.
>>А слово внизу перед "6 рота" не поможете разобрать?
>> http://www.vif2ne.ru/nvk/forum/0/co/1480502.htm
>
>>"Крутая" - вроде анахронизм, а как в буквальном переводе?
>
>Сегодня наверное так и надо переводить, хотя в те времена наверное имелось в виду "бравая", "молодцеватая"
Вот именно об этом я и спрашивал, спасибо! А то сегодня побили ослёнка - ох, круто! Побил ослёнок кого-нибуть - ну, круто! Поди пойми.
>Меня больше заинтересовало последнее слово. Похоже это подпись командира или ротного старшины:-)