От Паршев
К All
Дата 09.08.2007 09:10:10
Рубрики Древняя история; Униформа;

По гомеровскому шлему вопрос филологический

"Отдал и щит; на главу же героя из кожи воловой
Шлем он надел, но без гребня, без блях, называемый плоским,
Коим чело у себя покрывает цветущая младость".

Шлем-то наверно назывался "простым", а не "плоским" - ошибка словарей или неточность переводчика?

От Гегемон
К Паршев (09.08.2007 09:10:10)
Дата 09.08.2007 11:19:35

Сошлитесь на место в тексте, вечером посмотрю подлинник (-)


От Alex~Ts
К Гегемон (09.08.2007 11:19:35)
Дата 09.08.2007 12:37:09

оригинал можно глянуть вот тут, прямо сверху

http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:1999.01.0133:book=10:card=254
Этот самый "плоский шлем", как я понимаю, kataitux.

От Гегемон
К Alex~Ts (09.08.2007 12:37:09)
Дата 09.08.2007 14:25:49

Без Лиддел-Скотта все равно смотреть смысла нет

Скажу как гуманитарий
>
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:1999.01.0133:book=10:card=254
>Этот самый "плоский шлем", как я понимаю, kataitux.
А вот комментарий к этому слову: "kataitux: a word of unknown origin and meaning, except for what we are told here."
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3atext%3a1999.04.0056&query=commline%3d%232518

С уважением

От Паршев
К Гегемон (09.08.2007 11:19:35)
Дата 09.08.2007 11:35:16

Наизусть не знаю, этот отрывок Mike выкладывал (-)


От Alex~Ts
К Паршев (09.08.2007 09:10:10)
Дата 09.08.2007 10:23:58

Мне кажется, что тут "плоский" в смысле "банальный, лишенный оригинальности",

...что отчасти синонимично "простому". В порядке изврата, можно, конечно, оригинал посмотреть. :)

От Паршев
К Alex~Ts (09.08.2007 10:23:58)
Дата 09.08.2007 11:16:33

Да вот именно. В некоторых языках сохранилась эта двойственность, plain

например в английском, а в русском осталось только в выражении "плоский юмор" по-моему.

От Alex~Ts
К Паршев (09.08.2007 11:16:33)
Дата 09.08.2007 11:50:47

ну не только

>например в английском, а в русском осталось только в выражении "плоский юмор" по-моему.

"Плоско" в значении "пошло" весьма употребимо. Например, "плоско звучит" - активный композиторский жаргон.

"Как пошло, пусто, плоско и ничтожно
В глазах моих житье на этом свете!" - "Гамлет"
"Рифмует циник очень плоско." - "Юлий Цезарь"
"...отдельные эпизоды слишком плоски, чтобы быть шекспировскими" - из справки к "Генриху VIII".

Хотя, может быть, в таком переносном значении в русский язык "плоско" пришло из как раз английского, из моды на байроновщину, например. "Были и еще встречаются люди, которые из-за этой посторонней примеси кощунственно объявляют саму поэзию Пушкина плоскою и бессодержательною" (В.С. Соловьев. Литературная критика)

Можно подключить какой-нибудь электронный поиск по отечественной классике, я таковой, к сожалению, не нашел, а lib.ru фильтровать не умеет.

От Паршев
К Alex~Ts (09.08.2007 11:50:47)
Дата 09.08.2007 12:27:37

Re: ну не...

>>например в английском, а в русском осталось только в выражении "плоский юмор" по-моему.
>
>"Плоско" в значении "пошло" весьма употребимо. Например, "плоско звучит" - активный композиторский жаргон.


Хм. Весьма, говорите, употребимо. Соберёмся эдак мы с композиторами и давай употреблять.

А вот как раз "пошлый" в значении "обычный" у нас было распространено, почему и выражение Грозного в письме Екатерине "ты как есть пошлая дура" иногда переводится как "простая девица".


От Alex~Ts
К Паршев (09.08.2007 12:27:37)
Дата 09.08.2007 12:56:01

Re: ну не...

>Хм. Весьма, говорите, употребимо. Соберёмся эдак мы с композиторами и давай употреблять.

Ну вот еще погуглил, Ницше:
"...что мне до жалкой болтовни американских плоских и тупых голов?"
"изысканные трезвенно-плоские приемы"
"...из трусости постепенно превращается в актера и играет какую-нибудь роль, большей частью даже несколько ролей, и потому играет каждую из них так плохо и так плоско."
"Несчастье проницательных и ясных писателей состоит в том, что их считают плоскими и не изучают усердно;"
"Большая ученость и большое плоскоумие - эти свойства уже гораздо легче уживаются друг с другом в одной голове."
"Он ничуть не хочет казаться мнимым и плоским", "плоская жизнь" и т.д.

Но вообще мысль напрашивается, что это "переводное" выражение.

>А вот как раз "пошлый" в значении "обычный" у нас было распространено, почему и выражение Грозного в письме Екатерине "ты как есть пошлая дура" иногда переводится как "простая девица".

"Дура" вообще очень интересное слово, но это уже совсем не по теме καταῖτυξ :)

От Паршев
К Alex~Ts (09.08.2007 12:56:01)
Дата 09.08.2007 13:05:19

Ницше это голова

>Но вообще мысль напрашивается, что это "переводное" выражение.

Имянно, имянно!