От Random
К Chestnut
Дата 10.08.2007 12:34:33
Рубрики 11-19 век;

Re: очередной придиразм...

>Поскольку сражение произошло во Франции, то правильнее бы использовать французский, а не английский вариант топонима, т е Сэн-Кантэн, а не Сент-Квентин

Я использовал русский вариант :-)
"Сэн-Кантэн" в литературе практически неупотребим.

>"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"
Своих не бросаем, пленных не берем

От Вулкан
К Random (10.08.2007 12:34:33)
Дата 10.08.2007 14:09:08

Да как же?

Приветствую!
>>Поскольку сражение произошло во Франции, то правильнее бы использовать французский, а не английский вариант топонима, т е Сэн-Кантэн, а не Сент-Квентин
>
>Я использовал русский вариант :-)
>"Сэн-Кантэн" в литературе практически неупотребим.

Почитайте того же Дюма "Две Дианы".

>>"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"
>Своих не бросаем, пленных не берем
Иван Арнольдович, покорнейше прошу пива Шарикову не предлагать...

От Random
К Вулкан (10.08.2007 14:09:08)
Дата 10.08.2007 14:56:15

Есть в литературе и примеры с "Сент-Квентином". Впрочем, БСЭ рулит. Исправляю (-)


От Chestnut
К Random (10.08.2007 12:34:33)
Дата 10.08.2007 13:15:59

вот русский вариант согласно БСЭ

http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00070/22300.htm?text=%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%BD

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"