От Warrior Frog
К All
Дата 11.08.2007 22:48:18
Рубрики 11-19 век; Армия; Локальные конфликты; Искусство и творчество;

? по "Капитану Алатристе", вернее по музыуальному сопровождению

Здравствуйте, Алл

Долго не мог понять с чем у меня асоциируется музыка из последней сцены фильма. Это после того как Алатристе говорит, "но мы Испанская Пехота". А потом понял, это же похоронный марш! Под похожую музыку, в испаноговорящих странах, несут или "носилки со статуей святого, или гроб на кладбище".

Так ли это?.
А сцена сильнейшая !!!!

С уважением,
Александр

От Белаш
К Warrior Frog (11.08.2007 22:48:18)
Дата 12.08.2007 12:34:21

Где-нибудь можно скачать? Уж очень нравится. :) (-)


От Мазила
К Белаш (12.08.2007 12:34:21)
Дата 12.08.2007 12:54:58

Надо поглядеть саундтрек к фильму. Может там есть в "чистом" виде?

Есть контакт!
Тут вот может?
http://www.soundtrackcollector.com/catalog/soundtrackdetail.php?movieid=77609
Спасибо и удачи!

От ZULU
К Мазила (12.08.2007 12:54:58)
Дата 12.08.2007 16:05:24

Если вам "мадругу", то сюда

Привет всем
http://www.soledadptoreal.es/galeria.htm

Тут список торжественных похоронных маршей

Сама "Ла Mадруга" (ударение на последнюю гласную)

http://www.soledadptoreal.es/Marchas/La%20madrug%E1.mp3

С уважением
ЗУЛУ

От ZULU
К Warrior Frog (11.08.2007 22:48:18)
Дата 12.08.2007 00:33:03

Это "Мадруга" - действительно похоронный марш. Только торжественный (-)


От BIGMAN
К Warrior Frog (11.08.2007 22:48:18)
Дата 11.08.2007 23:16:16

Re: ? по...

В оригинале: "...но мы - Испанская терция!"

А музыка действительно невеселая. Такой невеселый грустный марш. Закат мировой державы, однако.

От Мазила
К BIGMAN (11.08.2007 23:16:16)
Дата 12.08.2007 00:28:55

у меня на диске - "извините, но это испанский полк":)) (-)


От BIGMAN
К Мазила (12.08.2007 00:28:55)
Дата 12.08.2007 01:37:19

Re: у меня...

Я говорю про испанский оригинал.
В переводе именно про "терцио".

От Мазила
К BIGMAN (12.08.2007 01:37:19)
Дата 12.08.2007 12:46:31

А корректно ли переводить "терцио" как "полк"? Цитата внутри:

Есть контакт!
"Вместо разделения армии на 3 части громоздких каре по 8 — 9 тысяч человек, созданных швейцарской тактикой XV века — испанская пехота начала строиться, в терции, по 2-3 тысячи человек в каждой. Терция являлась тактической единицей, прообразом будущего баталиона. Административной единицей являлась бригада из трех терций. Артиллерийский огонь уже сказывался на полях сражений. Терция представляла вдвое меньше шеренг по сравнению с 80-ти шереножными квадратами швейцарцев, легче маневрировала, меньше страдала от огня, сохраняла вполне достаточную массу для развития натиска холодным оружием и, что самое главное, давала возможность гораздо шире развивать огонь пехоты. Терции строились в несколько линий, иногда три, с значительными интервалами, в шахматном порядке, и стрелки в большим количестве могли, в случае неприятельской атаки, легко укрываться в интервалах и за терциями."
http://militera.lib.ru/science/svechin2a/07.html
Спасибо и удачи!
ЗЫ. Какой шикарный язык у автора!

От BIGMAN
К Мазила (12.08.2007 12:46:31)
Дата 12.08.2007 13:41:03

Re: А корректно...

Вполне.
Но "...Мы - Испанская терция!" - это антуражнее.

От Белаш
К BIGMAN (12.08.2007 13:41:03)
Дата 12.08.2007 19:11:28

Согласен :) (-)


От ZULU
К Мазила (12.08.2007 00:28:55)
Дата 12.08.2007 00:35:47

Верне переводить: "Этот полк из испанцев" - немек на то, что

Привет всем

под Рокруа фламы и немцы сдались

С уважением
ЗУЛУ

От Мазила
К ZULU (12.08.2007 00:35:47)
Дата 12.08.2007 11:59:36

это существенное уточнение. (-)