От BIGMAN
К Мазила
Дата 12.08.2007 01:37:19
Рубрики 11-19 век; Армия; Локальные конфликты; Искусство и творчество;

Re: у меня...

Я говорю про испанский оригинал.
В переводе именно про "терцио".

От Мазила
К BIGMAN (12.08.2007 01:37:19)
Дата 12.08.2007 12:46:31

А корректно ли переводить "терцио" как "полк"? Цитата внутри:

Есть контакт!
"Вместо разделения армии на 3 части громоздких каре по 8 — 9 тысяч человек, созданных швейцарской тактикой XV века — испанская пехота начала строиться, в терции, по 2-3 тысячи человек в каждой. Терция являлась тактической единицей, прообразом будущего баталиона. Административной единицей являлась бригада из трех терций. Артиллерийский огонь уже сказывался на полях сражений. Терция представляла вдвое меньше шеренг по сравнению с 80-ти шереножными квадратами швейцарцев, легче маневрировала, меньше страдала от огня, сохраняла вполне достаточную массу для развития натиска холодным оружием и, что самое главное, давала возможность гораздо шире развивать огонь пехоты. Терции строились в несколько линий, иногда три, с значительными интервалами, в шахматном порядке, и стрелки в большим количестве могли, в случае неприятельской атаки, легко укрываться в интервалах и за терциями."
http://militera.lib.ru/science/svechin2a/07.html
Спасибо и удачи!
ЗЫ. Какой шикарный язык у автора!

От BIGMAN
К Мазила (12.08.2007 12:46:31)
Дата 12.08.2007 13:41:03

Re: А корректно...

Вполне.
Но "...Мы - Испанская терция!" - это антуражнее.

От Белаш
К BIGMAN (12.08.2007 13:41:03)
Дата 12.08.2007 19:11:28

Согласен :) (-)