От Добрыня
К vikt
Дата 13.08.2007 19:27:50
Рубрики 1917-1939;

Как минимум, эта фраза ничего криминального в себе не несёт.

Приветствую!
>"...В донесении немецкого руководителя контрразведки в Стокгольме Ганса Штайнвахса (Hans Steinwachs) от 30 апреля 1917 года говорилось: «Lenins eintriff in Rußland gegluckt. Er arbeitet vollig nah wunsch...» ( «Прибытие Ленина в Россию удалось. Он работает, как желали...»)".

Понятно, что немцы были заинтересованы в Ленине и хотели, чтобы он действовал, как от него и ожидалось - выступал за прекращение войны.

Настораживает троеточие - не оборвана ли фраза?

>Может кто-то сказать что-либо об этом документе? Это один из "Документов Сиссона"?

Нет.

> В своей книге "Ленин. Досье без ретуши" Аким Арутюнов даёт несколько другой перевод: "...Въезд Ленина в Россию удался. Он работает полностью по нашему желанию...".

Арутюнов - явный шизоид :-)

С уважением.
Злоба и правда несовместимы.

От vikt
К Добрыня (13.08.2007 19:27:50)
Дата 14.08.2007 02:00:27

Re: Как минимум,...


>>Может кто-то сказать что-либо об этом документе? Это один из "Документов Сиссона"?
>
>Нет.

>> В своей книге "Ленин. Досье без ретуши" Аким Арутюнов даёт несколько другой перевод: "...Въезд Ленина в Россию удался. Он работает полностью по нашему желанию...".
>
>Арутюнов - явный шизоид :-)

>С уважением.
>Злоба и правда несовместимы.


Может быть, Вы что нибудь знаете о происхождении этого документа?

По поводу Арутюнова - полностью согласен.

С уважением.

От Добрыня
К vikt (14.08.2007 02:00:27)
Дата 14.08.2007 18:20:11

Нет, о происхождении ничего не знаю. Может, И.Пыхалов знает? (-)


От Random
К Добрыня (13.08.2007 19:27:50)
Дата 13.08.2007 21:15:14

Я бы перевел "nach Wunsch" как "на свое усмотрение", "свободно" (-)


От vikt
К Random (13.08.2007 21:15:14)
Дата 14.08.2007 02:21:02

Re: Я бы...

Если это поможет правильному переводу: На ксерокопии, приведённой Арутюновым в своей книге, предложение оканчивается точкой: "Er arbeitet vollig naсh wunsch.". Ксерокопия плохо разбирается, но следующее предложение начинается примерно так: "Doher Wutgeheul (последняя буква может быть k или r)Stokholmer Entente..."

Спасибо.
С уважением.

От Random
К vikt (14.08.2007 02:21:02)
Дата 14.08.2007 13:01:53

Re: Я бы...

>Если это поможет правильному переводу: На ксерокопии, приведённой Арутюновым в своей книге, предложение оканчивается точкой: "Er arbeitet vollig naсh wunsch.". Ксерокопия плохо разбирается, но следующее предложение начинается примерно так: "Doher Wutgeheul (последняя буква может быть k или r)Stokholmer Entente..."
"Поэтому ярость Стокгольмской Антанты..."

>Спасибо.
>С уважением.
Своих не бросаем, пленных не берем

От Random
К Random (13.08.2007 21:15:14)
Дата 13.08.2007 21:16:16

...при отсутствии контекста (-)


От CryKitten
К Random (13.08.2007 21:16:16)
Дата 14.08.2007 10:00:42

Re: ...при отсутствии...

...кстати, да, так как нет местоимения. "Wuenschen" - "желать".