От Random
К Добрыня
Дата 13.08.2007 21:15:14
Рубрики 1917-1939;

Я бы перевел "nach Wunsch" как "на свое усмотрение", "свободно" (-)


От vikt
К Random (13.08.2007 21:15:14)
Дата 14.08.2007 02:21:02

Re: Я бы...

Если это поможет правильному переводу: На ксерокопии, приведённой Арутюновым в своей книге, предложение оканчивается точкой: "Er arbeitet vollig naсh wunsch.". Ксерокопия плохо разбирается, но следующее предложение начинается примерно так: "Doher Wutgeheul (последняя буква может быть k или r)Stokholmer Entente..."

Спасибо.
С уважением.

От Random
К vikt (14.08.2007 02:21:02)
Дата 14.08.2007 13:01:53

Re: Я бы...

>Если это поможет правильному переводу: На ксерокопии, приведённой Арутюновым в своей книге, предложение оканчивается точкой: "Er arbeitet vollig naсh wunsch.". Ксерокопия плохо разбирается, но следующее предложение начинается примерно так: "Doher Wutgeheul (последняя буква может быть k или r)Stokholmer Entente..."
"Поэтому ярость Стокгольмской Антанты..."

>Спасибо.
>С уважением.
Своих не бросаем, пленных не берем

От Random
К Random (13.08.2007 21:15:14)
Дата 13.08.2007 21:16:16

...при отсутствии контекста (-)


От CryKitten
К Random (13.08.2007 21:16:16)
Дата 14.08.2007 10:00:42

Re: ...при отсутствии...

...кстати, да, так как нет местоимения. "Wuenschen" - "желать".