От Пауль
К All
Дата 12.08.2007 20:25:21
Рубрики WWII; Искусство и творчество;

Вопрос по переводу

Как правильно и корректно переводить термин spearhead в англоязычной военно-исторической литературе?
Сейчас для себя занимаюсь переводом оспрейки про Москву и там это регулярно встречается.
Например:
Colonel Heinrich Eberbach, commander of the 5th Panzer Brigade/4th Panzer Division, led Guderian's spearhead.

С уважением, Пауль.

От Mich
К Пауль (12.08.2007 20:25:21)
Дата 13.08.2007 00:58:16

Передовые части или часть (-)


От Василий Фофанов
К Пауль (12.08.2007 20:25:21)
Дата 13.08.2007 00:46:56

Голова в форме копья/в голове торчит копье (ср. jarhead, skinhead, raghead ...) (-)


От Константин Федченко
К Василий Фофанов (13.08.2007 00:46:56)
Дата 13.08.2007 00:49:06

(задумчиво) и кто кому? Эбербах Гудериану или наоборот? (-)


От Василий Фофанов
К Константин Федченко (13.08.2007 00:49:06)
Дата 13.08.2007 01:15:30

Это уже надо из контекста глядеть )))) (-)


От Artem Drabkin
К Пауль (12.08.2007 20:25:21)
Дата 12.08.2007 23:32:26

на острие удара (-)


От И. Кошкин
К Artem Drabkin (12.08.2007 23:32:26)
Дата 13.08.2007 00:35:34

Опоздал.))) +1 (-)


От Константин Федченко
К Пауль (12.08.2007 20:25:21)
Дата 12.08.2007 22:16:56

присоединяюсь к уважаемому Андю

>Как правильно и корректно переводить термин spearhead в англоязычной военно-исторической литературе?
>Сейчас для себя занимаюсь переводом оспрейки про Москву и там это регулярно встречается.
>Например:
>Colonel Heinrich Eberbach, commander of the 5th Panzer Brigade/4th Panzer Division, led Guderian's spearhead.

Полковник Генрих Эбербах, командир 5-й танковой бригады 4-й танковой дивизии, возглавил авангард Гудериана.

С уважением

От tevolga
К Константин Федченко (12.08.2007 22:16:56)
Дата 13.08.2007 15:50:29

Re: присоединяюсь к...

>>Как правильно и корректно переводить термин spearhead в англоязычной военно-исторической литературе?
>>Сейчас для себя занимаюсь переводом оспрейки про Москву и там это регулярно встречается.
>>Например:
>>Colonel Heinrich Eberbach, commander of the 5th Panzer Brigade/4th Panzer Division, led Guderian's spearhead.
>
>Полковник Генрих Эбербах, командир 5-й танковой бригады 4-й танковой дивизии, возглавил авангард Гудериана.

Предлагается вообще никак не переводить. т.к.
1.В 4 танковой дивизии на было 5 танковой бригады.
2.В 4 танковой дивизии была 4 пехотная бригада.
3.5 танковая бригада была в 3 танковой дивизии.
4.5 пехотная бригада была в 5 танковой дивизии.

Так о ком речь то?

Полковник Эбербах действительно получил листья к кресту как командир 5 танковай бригады. Ранее еще во Франции он командовал 35 танковым полком из 4 танковой дивизии.

C уважением к сообществу.

От Пауль
К tevolga (13.08.2007 15:50:29)
Дата 13.08.2007 21:21:34

Re: присоединяюсь к...

>>Полковник Генрих Эбербах, командир 5-й танковой бригады 4-й танковой дивизии, возглавил авангард Гудериана.
>
>Предлагается вообще никак не переводить. т.к.

Гм, вопрос был про термин, а не про правдивость текста.

>1.В 4 танковой дивизии на было 5 танковой бригады.
>2.В 4 танковой дивизии была 4 пехотная бригада.
>3.5 танковая бригада была в 3 танковой дивизии.
>4.5 пехотная бригада была в 5 танковой дивизии.

>Так о ком речь то?

О термине.

>C уважением к сообществу.
С уважением, Пауль.

От Artem Drabkin
К Пауль (13.08.2007 21:21:34)
Дата 13.08.2007 22:50:11

а нафига вообще переводить

Добрый день,


Давеча прочел 7го Гаррипоттера. До сих пор не знаю что такое Horcrux про Hallow догодался по смыслу. Зачем эти слова мне нужны? Пользоваться я ими не буду, а значение их ясно и так, без перевода

Под шумящие колеса песня девки горяча

От Chestnut
К Artem Drabkin (13.08.2007 22:50:11)
Дата 14.08.2007 02:03:52

Re: а нафига...

>Давеча прочел 7го Гаррипоттера. До сих пор не знаю что такое Horcrux про Hallow догодался по смыслу. Зачем эти слова мне нужны? Пользоваться я ими не буду, а значение их ясно и так, без перевода

Первое -- слово, придуманное Дж Роулинг, второе -- сущестывующее, но устаревшее ("святыня" ИМХО). В общем, хороший переводчик найдёт нужный эквивалент

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От Artem Drabkin
К Chestnut (14.08.2007 02:03:52)
Дата 14.08.2007 09:12:15

конечно найдет, но я не переводчик, а читатель

Добрый день,
>Первое -- слово, придуманное Дж Роулинг, второе -- сущестывующее, но устаревшее ("святыня" ИМХО). В общем, хороший переводчик найдёт нужный эквивалент

для меня важно значение слова в повествовании, а не его русский эквивалент. Таже фигня и со spearhead

Под шумящие колеса песня девки горяча

От Белаш
К Artem Drabkin (13.08.2007 22:50:11)
Дата 14.08.2007 01:21:07

Horcrux непереводим, это спецтермин, как мне объяснили :) (-)


От Artem Drabkin
К Белаш (14.08.2007 01:21:07)
Дата 14.08.2007 09:10:34

не полез в словарь - сэкономил время :) (-)


От Bronevik
К Константин Федченко (12.08.2007 22:16:56)
Дата 12.08.2007 22:42:52

Re: "Несогласен"(С) Мой вариан ничуть не хуже.;-) (-)


От Константин Федченко
К Bronevik (12.08.2007 22:42:52)
Дата 12.08.2007 23:06:50

Воля Ваша, барин! Кланяюсь земно. Но пулемёт не дам. (-)


От sergе ts
К Пауль (12.08.2007 20:25:21)
Дата 12.08.2007 21:25:19

Если такновое соединение - танковый клин (-)


От Константин Федченко
К sergе ts (12.08.2007 21:25:19)
Дата 12.08.2007 22:15:20

в тексте - объединение, т.е. танковая группа. (-)


От ZULU
К Константин Федченко (12.08.2007 22:15:20)
Дата 12.08.2007 23:00:00

На острие танкового клина (-)


От Андю
К ZULU (12.08.2007 23:00:00)
Дата 12.08.2007 23:02:05

На острие танкового клина авангарда ударной группировки танковой группы... (-)


От Alex~Ts
К Пауль (12.08.2007 20:25:21)
Дата 12.08.2007 20:52:49

по контексту переводить

>Как правильно и корректно переводить термин spearhead в англоязычной военно-исторической литературе?

Варианты толкования:
The leading forces in a military thrust. "Передовые силы, авангард"
The driving force in a given action, endeavor, or movement. "Основные, ударные силы"
An individual or group chosen to lead an attack. "Ведущие силы"

В глагольном варианте: "вести, возглавлять".

Дальше смотрите по другим источникам (интернет в помощь), что в конкретном случае имелось в виду - и переводите легко и непринужденно.

От Bronevik
К Пауль (12.08.2007 20:25:21)
Дата 12.08.2007 20:33:10

Re: Или, более литературно "во главе ударной группировки" (-)


От Мазила
К Bronevik (12.08.2007 20:33:10)
Дата 12.08.2007 21:43:48

+1. (-)


От Bronevik
К Пауль (12.08.2007 20:25:21)
Дата 12.08.2007 20:31:41

Re: Наконечник копья, ИМХО. (-)


От Константин Федченко
К Bronevik (12.08.2007 20:31:41)
Дата 12.08.2007 22:17:41

буквально - да. но это (устар.) :-) (-)


От Дм. Журко
К Константин Федченко (12.08.2007 22:17:41)
Дата 12.08.2007 23:37:00

Не устаревшее, тут "стрелка" на карте имеется ввиду: "по стрелочке Гудериана". (-)


От Андю
К Пауль (12.08.2007 20:25:21)
Дата 12.08.2007 20:31:17

ПМСМ, чисто русским термином "авангард". :-) (-)