От Мазила
К All
Дата 13.08.2007 23:48:35
Рубрики WWII; Искусство и творчество;

"Слушаюсь, сэр" по-немецки. Вопрос.

Есть контакт!
По-моему уже обсуждалось, но за хвост не ухватил... Тем не менее:
В бесчисленных переводах немецкого (а равно и французского) с английского, которыми прославился Центрполиграф Полиграфыч, постоянно натыкался на четкий ответ бравого унтера (ефрейтора и т.п.) на приказ старшего "Слушаюсь, сэр!" ("Будет исполнено, сэр!"). Так что в реальности должен был сказать этот унтер? "Zum befehl,...!" oder "Jawohl,...!"? Что вместо многоточия? Что именно заменяли словом "сэр" в СВОИХ переводах англичане?
Спасибо и удачи!

От Chestnut
К Мазила (13.08.2007 23:48:35)
Дата 16.08.2007 13:19:14

Re: "Слушаюсь, сэр"...

>Есть контакт!
>По-моему уже обсуждалось, но за хвост не ухватил... Тем не менее:
>В бесчисленных переводах немецкого (а равно и французского) с английского, которыми прославился Центрполиграф Полиграфыч, постоянно натыкался на четкий ответ бравого унтера (ефрейтора и т.п.) на приказ старшего "Слушаюсь, сэр!" ("Будет исполнено, сэр!"). Так что в реальности должен был сказать этот унтер? "Zum befehl,...!" oder "Jawohl,...!"? Что вместо многоточия? Что именно заменяли словом "сэр" в СВОИХ переводах англичане?

Вообще-то требовать от переводчиков с английского, чтобы они ещё и знали японский, с которого сделан английский перевод -- ИМХО чересчур. По-хорошему, им следовалол заменять этих "сэров" устойчивыми русскими оборотами. Просто так уж повелось, что все эти "сэры", "джентельмены" и "леди" типо как вошли в русский язык. "Мистеров" очень редко переводят "господами", например.

Вот пришло в голову -- швейковское "Осмелюсь доложить" в оригинале вовсе даже "Я докладываю покорно" (Ихь мельд гехорзамт"). Что бы мы сделали с переводчиком, если бы он переводил Швейка сейчас? ))) (подозреваю, он бы его не перевёл вообще ))) с тамошним крутым пражским диалектом и немецкими фразами прямо в тексте без перевода)

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От А.Погорилый
К Мазила (13.08.2007 23:48:35)
Дата 14.08.2007 20:40:15

А по-японски?

Как японцы в аналогичных случаях говорили?

А то в центрполиграфовском издании мемуаров Ёкоты эти "есть, сэр" раздражают изрядно.
Перевод, правда, явно с английского, еще и аналогии всякие вставлены для американского чтиателя, вроде "Каждый школьник знает эти имена наизусть, как каждый американский школьник помнит имена героев Дальнего Запада. Самураи, спокойные и вежливые герои, бесконечно отважные, значили для нас то же, что ковбои для американского юношества".
Ну и то, что один и тот же мичман Миякэ назван сперва "младший лейтенант", а потом "энсин" ...
В общем, Центрполиграф есть Центрполиграф.

От Владимир Несамарский
К А.Погорилый (14.08.2007 20:40:15)
Дата 15.08.2007 19:18:03

А по-японски так будет

Приветствую

>Как японцы в аналогичных случаях говорили?
>А то в центрполиграфовском издании мемуаров Ёкоты эти "есть, сэр" раздражают изрядно.

По-японски нижестоящий ответствует "Касико маримасита", что по смыслу примерно означает "со всем почтением принято к исполнению" - никаким "сэром" не пахнет.

С уважением Владимир

От Роман Храпачевский
К Владимир Несамарский (15.08.2007 19:18:03)
Дата 16.08.2007 00:15:29

Типа небольшого развлечения лингвистического -)

>По-японски нижестоящий ответствует "Касико маримасита", что по смыслу примерно означает "со всем почтением принято к исполнению" - никаким "сэром" не пахнет.

Я бы добавил - слово это еще с даже определенной коннотацией "боюсь" (в смысле - боюсь не выполнить). Дело в том, что слово касикомаримасьта - это прошедшее время от глагола касикомару, которое записывается так:

畏まる

А знак вэй 畏 исходно китайский и означал "страшиться, бояться".

(Собственно слово бояться" по-японски осорэру 恐れる записывается также иногда этим же знаком - 畏れる)

Поэтому наверное по-русски касикомаримасьта надо понимать как "с трепетом повинуюсь" -)))

С уважением
http://rutenica.narod.ru/

От Владимир Несамарский
К Роман Храпачевский (16.08.2007 00:15:29)
Дата 16.08.2007 19:41:53

Re: Типа небольшого...

Приветствую
>Я бы добавил - слово это еще с даже определенной коннотацией "боюсь" (в смысле - боюсь не выполнить). Дело в том, что слово касикомаримасьта - это прошедшее время от глагола касикомару...

Ну, Роман, мой сын в свое время переводил "касико маримасита" как "уже испугался", учитывая прошедшее время, но это чересчур:-))

Тем более, что ни в какой другой форме сам по себе "касикомару" не употребляется, насколько я знаю.


С уважением Владимир

От Мазила
К Владимир Несамарский (15.08.2007 19:18:03)
Дата 15.08.2007 23:36:09

Спасибо. Завтра испытаю на начальнике... :))) (-)


От А.Погорилый
К Владимир Несамарский (15.08.2007 19:18:03)
Дата 15.08.2007 22:52:55

Re: А по-японски...

>>Как японцы в аналогичных случаях говорили?
>>А то в центрполиграфовском издании мемуаров Ёкоты эти "есть, сэр" раздражают изрядно.
>
>По-японски нижестоящий ответствует "Касико маримасита", что по смыслу примерно означает "со всем почтением принято к исполнению" - никаким "сэром" не пахнет.

Спасибо.
Получается, что это довольно адекватно переводится нашим "Слушаюсь!"

От Мазила
К А.Погорилый (14.08.2007 20:40:15)
Дата 14.08.2007 22:04:11

Присоединяюсь к вопросу. (-)


От Гриша
К Мазила (13.08.2007 23:48:35)
Дата 13.08.2007 23:52:06

Re: "Слушаюсь, сэр"...

>Есть контакт!
>По-моему уже обсуждалось, но за хвост не ухватил... Тем не менее:
>В бесчисленных переводах немецкого (а равно и французского) с английского, которыми прославился Центрполиграф Полиграфыч, постоянно натыкался на четкий ответ бравого унтера (ефрейтора и т.п.) на приказ старшего "Слушаюсь, сэр!" ("Будет исполнено, сэр!"). Так что в реальности должен был сказать этот унтер? "Zum befehl,...!" oder "Jawohl,...!"? Что вместо многоточия? Что именно заменяли словом "сэр" в СВОИХ переводах англичане?
>Спасибо и удачи!

Jawohl, Herr Leutnant итд.

От Ardan
К Гриша (13.08.2007 23:52:06)
Дата 14.08.2007 11:13:34

Попутный вопрос по ГДРовцам

>Jawohl, Herr Leutnant итд.

А кто нибудь знает, что в этом случае ГДРовцы говорили? А то "господин" в их случае как-то не вяжется.

От бальзаминат
К Ardan (14.08.2007 11:13:34)
Дата 15.08.2007 06:00:01

Re: Попутный вопрос...


>А кто нибудь знает, что в этом случае ГДРовцы говорили? А то "господин" в их случае как-то не вяжется.

Если Вы имеете в виду военнослужащих, то " хэноссе". Хер Хауптман звучало как "Ваше благородие капитан особого отдела" - по нелепости. А уж как хер Хауптман воспринимается по великому и могучему...


От Михаил
К Ardan (14.08.2007 11:13:34)
Дата 14.08.2007 11:29:29

Re: Попутный вопрос...

>А кто нибудь знает, что в этом случае ГДРовцы говорили? А то "господин" в их случае как-то не вяжется.

Честно говоря, не знаю, какое обращение в ННА было уставным, но "господин" (в смысле Herr) в ГДР было совершенно обычным, правильным обращением как в разговорной речи, так и в официальных обращениях и выступлениях. Товарищами обращались к друг другу разве что партийные деятели. Просто этому не придавалось идеологического значения. Вообще, надо сознавать, что в Восточной Европе социализм никогда не достигал такого градуса в плане разрыва с прошлым, как в России/СССР.

От ZULU
К Михаил (14.08.2007 11:29:29)
Дата 14.08.2007 11:50:13

Официально - "genosse", в своем кругу - "herr"

Привет всем

Также и в Польше - официальное обращение - "towarzysz", неофициально - "pan". А к представителям "гражданской милиции" (Milicja obywatelska) народу полагалось обращаться исключительно "panie wladzo" - господин власть.

С уважением


ЗУЛУ

От FED-2
К ZULU (14.08.2007 11:50:13)
Дата 14.08.2007 19:01:06

В Польше не совсем так

Здравствуйте!

>Также и в Польше - официальное обращение - "towarzysz", неофициально - "pan". А к представителям "гражданской милиции" (Milicja obywatelska) народу полагалось обращаться исключительно "panie wladzo" - господин власть.

Или почти совсем не так.

Члены ПОРП официально обращались к себе "товажиш". Т.е. на армейском партийном собрании мог возникнуть "товажиш поручник".

Официальным обращением в армии было "обыватель + звание". Т.е. "обывателю поручнику" было собственно равным советскому "товарищ лейтенант".

К сотрудникам милиции народу никак неполагалось обращатся. Можно было сказать "пане поручнику", а можно было и "извините пожалуйста". "Пане владзо" к милиционерам заискивающе, "по довоенному" обращались всякие жулики и прочие мелкие преступники.

С уважением,
Алик

От negeral
К ZULU (14.08.2007 11:50:13)
Дата 14.08.2007 12:08:07

именно herr

Приветствую
и никак иначе
Счастливо, Олег

От бальзаминат
К negeral (14.08.2007 12:08:07)
Дата 15.08.2007 06:16:12

herrrrrrrrrr

>Приветствую
>и никак иначе
>Счастливо, Олег

не "herr". Называли по другому. А уж военные...


От Сергей Зыков
К бальзаминат (15.08.2007 06:16:12)
Дата 15.08.2007 06:55:14

Re: herrrrrrrrrr

>>Приветствую
>>и никак иначе
>>Счастливо, Олег
>
> не "herr". Называли по другому. А уж военные...

может "коллега"? в ГДРовских фильмах такое обращщение часто звучало, в переводе. с фамилией - коллега Мюллер


Тактику изучают любители. Профессионалы занимаются снабжением.

От Colder
К Сергей Зыков (15.08.2007 06:55:14)
Дата 15.08.2007 08:21:26

Не только в фильмах и не только в ГДР

Есть у меня немецкий детектив (бундесовский). Так в нем полицейские чиновники обращаются друг к другу именно как "Коллега Имярек".

От бальзаминат
К Сергей Зыков (15.08.2007 06:55:14)
Дата 15.08.2007 08:18:52

Re: herrrrrrrrrr




>может "коллега"? в ГДРовских фильмах такое обращщение часто звучало, в переводе. с фамилией - коллега Мюллер


"Коллеге" это специфическое обращение. Так обращались друг к другу работники сельхозкооперативов,фабрики (завода) швейных машин Веритас (хи-хи), госслужащие "родственных" отделов и т.д. (до нескольких "круге биир").
Уставное обращение к военнослужащему - "геноссе" и далее по списку.


От Grozny Vlad
К Сергей Зыков (15.08.2007 06:55:14)
Дата 15.08.2007 07:36:12

Re: herrrrrrrrrr

>
>может "коллега"? в ГДРовских фильмах такое обращщение часто звучало, в переводе. с фамилией - коллега Мюллер
Бундесы тоже говорили "коллеге", во всяком случае, когда говорили о ком-то в третьем лице. Типа: "Коллега Шульц считает так-то..."

Грозный Владислав

От бальзаминат
К Grozny Vlad (15.08.2007 07:36:12)
Дата 15.08.2007 08:39:43

О бундесах

>Бундесы тоже говорили "коллеге", во всяком случае, когда говорили о ком-то в третьем лице. Типа: "Коллега Шульц считает так-то..."
Исторически сложившийся оборот. Вообще (может я не прав) мне показалось, что, например, в земле Шверин(бэцирк Швэрин) область Виттенберг слово "коллеге" имело несколько насмешливое значение. Но вообще это различается и по земле (месту), и, подавно, диалекту. За время разъединения возможна "смысловая инверсия"

От Grozny Vlad
К бальзаминат (15.08.2007 08:39:43)
Дата 15.08.2007 09:23:49

Re: О бундесах

>>Бундесы тоже говорили "коллеге", во всяком случае, когда говорили о ком-то в третьем лице. Типа: "Коллега Шульц считает так-то..."
> Исторически сложившийся оборот. Вообще (может я не прав) мне показалось, что, например, в земле Шверин(бэцирк Швэрин) область Виттенберг слово "коллеге" имело несколько насмешливое значение. Но вообще это различается и по земле (месту), и, подавно, диалекту. За время разъединения возможна "смысловая инверсия"
А они все, кажется, в неофициальной обстановке любили поехидничать. Обратиться: "Зо, майне даммен унд херрн..." или "Генносен..."

Грозный Владислав

От бальзаминат
К Grozny Vlad (15.08.2007 09:23:49)
Дата 15.08.2007 09:46:17

Re: О бундесах


>А они все, кажется, в неофициальной обстановке любили поехидничать. Обратиться: "Зо, майне даммен унд херрн..." или "Генносен..."
Да любили не то слово. После пары часов банкета особенно...

От Паршев
К negeral (14.08.2007 12:08:07)
Дата 14.08.2007 13:02:05

На службе зачастую "коллега" - может это официально, на людях

а точнее так точно говорили в третьем лице - "коллега Шмидт", а во втором не знаю.

От ZULU
К ZULU (14.08.2007 11:50:13)
Дата 14.08.2007 11:52:39

Блин, склероз напал :о(

Привет всем


В Польше - официальное обращение - "гражданин" - "obywatelu" .

С уважением


ЗУЛУ

От Мазила
К Гриша (13.08.2007 23:52:06)
Дата 13.08.2007 23:57:58

Значит всё-таки господин+звание... Спасибо. (-)


От Chestnut
К Мазила (13.08.2007 23:57:58)
Дата 14.08.2007 00:43:09

потому как по-аглицки схема господин+звание не употребляется (-)


От Мазила
К Chestnut (14.08.2007 00:43:09)
Дата 14.08.2007 00:47:04

То есть англичане (американцы), заботясь об удобочитаемости книг для своего

Есть контакт!
рынка, использовали привычную для них форму обращения...
ну а от Промпта что ожидать, космополита несчастного... :)))
Спасибо и удачи!

От Chestnut
К Мазила (14.08.2007 00:47:04)
Дата 14.08.2007 00:53:15

ну так они переводили на английский

и соответственно использовали устоявшиеся нормы своего языка (впрочем, нередко встречаются и германизмы типа "герр майор")

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От Гегемон
К Chestnut (14.08.2007 00:53:15)
Дата 14.08.2007 01:07:29

Гораздо хуже,

Скажу как гуманитарий
>и соответственно использовали устоявшиеся нормы своего языка (впрочем, нередко встречаются и германизмы типа "герр майор")
что они немецкие унтер-офицерские звания переводят "сержантами"
"Поубывав бы" (с)

С уважением

От Chestnut
К Гегемон (14.08.2007 01:07:29)
Дата 14.08.2007 02:06:55

у них так принято

>Скажу как гуманитарий
>>и соответственно использовали устоявшиеся нормы своего языка (впрочем, нередко встречаются и германизмы типа "герр майор")
>что они немецкие унтер-офицерские звания переводят "сержантами"

и, в общем, если они последовательны, особой беды нет. А вот если "сержантов" сохраняют в русском переводе с английского -- тогда да, "Поўбываў бы"

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От Мазила
К Chestnut (14.08.2007 02:06:55)
Дата 14.08.2007 08:42:08

Напомните, пожалуйста, а кого величали - "экселенц"? (-)


От Alex~Ts
К Мазила (14.08.2007 08:42:08)
Дата 14.08.2007 09:34:11

"превосходительства" - министры, послы и т.п. (-)


От Chestnut
К Alex~Ts (14.08.2007 09:34:11)
Дата 14.08.2007 14:07:35

по английски -- только послы и прочие зарубежные высокие гости.

к министрам обращаются "министр", даже без "господин"

Поэтому замечательный сериал "Да, господин министр" в оригинале "Йес, министер"

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От Alex Lee
К Chestnut (14.08.2007 14:07:35)
Дата 14.08.2007 14:12:02

А там разве просто "министр", а не " да, господин премьер-министр" ? (-)


От Chestnut
К Alex Lee (14.08.2007 14:12:02)
Дата 14.08.2007 14:20:34

"господин" -- это в русском переводе. По-английски просто

Yes, Minister или Yes, Prime Minister

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От Chestnut
К Chestnut (14.08.2007 14:20:34)
Дата 14.08.2007 14:21:59

Re: "господин" --...

>Yes, Minister или Yes, Prime Minister

А, понял! Второй -- это продолжение первого сериала (после того, как один из главныхгероев получил повышение по службе)

Кстати, смотрится феерично до сих пор. Лучшее пособие по британской внутренней и внешней политике

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От Alex~Ts
К Chestnut (14.08.2007 14:21:59)
Дата 14.08.2007 16:37:41

Если по современности, то Little Britain прикольней смотрится :) (-)


От Chestnut
К Alex~Ts (14.08.2007 16:37:41)
Дата 14.08.2007 18:33:34

там другой уровень совсем (-)


От Мазила
К Chestnut (14.08.2007 00:53:15)
Дата 14.08.2007 00:54:50

Так и я об этом... :((( (-)


От Лис
К Мазила (13.08.2007 23:57:58)
Дата 14.08.2007 00:25:21

Re: Значит всё-таки...

Не только. Jawohl, mein Herr! как варинт.

От Дмитрий Адров
К Лис (14.08.2007 00:25:21)
Дата 14.08.2007 23:49:33

Re: Значит всё-таки...

Здравия желаю!
>Не только. Jawohl, mein Herr! как варинт.


Ну, на сколько хватает моего магазинного немецкого, то вот именно такое обращение это просто поцелуй прямо в жопу. Для подчиненного, тем более военного достаточно одного Jawohl ибо это все же форма обращение младшего к старшему.

Дмитрий Адров

От Константин Чиркин
К Мазила (13.08.2007 23:48:35)
Дата 13.08.2007 23:51:25

Re: "Слушаюсь, гэр,или хэр. (-)


От Мазила
К Константин Чиркин (13.08.2007 23:51:25)
Дата 13.08.2007 23:59:03

"шутку понял. смешно..." :))))) (с)