От А.Погорилый
К Мазила
Дата 14.08.2007 20:40:15
Рубрики WWII; Искусство и творчество;

А по-японски?

Как японцы в аналогичных случаях говорили?

А то в центрполиграфовском издании мемуаров Ёкоты эти "есть, сэр" раздражают изрядно.
Перевод, правда, явно с английского, еще и аналогии всякие вставлены для американского чтиателя, вроде "Каждый школьник знает эти имена наизусть, как каждый американский школьник помнит имена героев Дальнего Запада. Самураи, спокойные и вежливые герои, бесконечно отважные, значили для нас то же, что ковбои для американского юношества".
Ну и то, что один и тот же мичман Миякэ назван сперва "младший лейтенант", а потом "энсин" ...
В общем, Центрполиграф есть Центрполиграф.

От Владимир Несамарский
К А.Погорилый (14.08.2007 20:40:15)
Дата 15.08.2007 19:18:03

А по-японски так будет

Приветствую

>Как японцы в аналогичных случаях говорили?
>А то в центрполиграфовском издании мемуаров Ёкоты эти "есть, сэр" раздражают изрядно.

По-японски нижестоящий ответствует "Касико маримасита", что по смыслу примерно означает "со всем почтением принято к исполнению" - никаким "сэром" не пахнет.

С уважением Владимир

От Роман Храпачевский
К Владимир Несамарский (15.08.2007 19:18:03)
Дата 16.08.2007 00:15:29

Типа небольшого развлечения лингвистического -)

>По-японски нижестоящий ответствует "Касико маримасита", что по смыслу примерно означает "со всем почтением принято к исполнению" - никаким "сэром" не пахнет.

Я бы добавил - слово это еще с даже определенной коннотацией "боюсь" (в смысле - боюсь не выполнить). Дело в том, что слово касикомаримасьта - это прошедшее время от глагола касикомару, которое записывается так:

畏まる

А знак вэй 畏 исходно китайский и означал "страшиться, бояться".

(Собственно слово бояться" по-японски осорэру 恐れる записывается также иногда этим же знаком - 畏れる)

Поэтому наверное по-русски касикомаримасьта надо понимать как "с трепетом повинуюсь" -)))

С уважением
http://rutenica.narod.ru/

От Владимир Несамарский
К Роман Храпачевский (16.08.2007 00:15:29)
Дата 16.08.2007 19:41:53

Re: Типа небольшого...

Приветствую
>Я бы добавил - слово это еще с даже определенной коннотацией "боюсь" (в смысле - боюсь не выполнить). Дело в том, что слово касикомаримасьта - это прошедшее время от глагола касикомару...

Ну, Роман, мой сын в свое время переводил "касико маримасита" как "уже испугался", учитывая прошедшее время, но это чересчур:-))

Тем более, что ни в какой другой форме сам по себе "касикомару" не употребляется, насколько я знаю.


С уважением Владимир

От Мазила
К Владимир Несамарский (15.08.2007 19:18:03)
Дата 15.08.2007 23:36:09

Спасибо. Завтра испытаю на начальнике... :))) (-)


От А.Погорилый
К Владимир Несамарский (15.08.2007 19:18:03)
Дата 15.08.2007 22:52:55

Re: А по-японски...

>>Как японцы в аналогичных случаях говорили?
>>А то в центрполиграфовском издании мемуаров Ёкоты эти "есть, сэр" раздражают изрядно.
>
>По-японски нижестоящий ответствует "Касико маримасита", что по смыслу примерно означает "со всем почтением принято к исполнению" - никаким "сэром" не пахнет.

Спасибо.
Получается, что это довольно адекватно переводится нашим "Слушаюсь!"

От Мазила
К А.Погорилый (14.08.2007 20:40:15)
Дата 14.08.2007 22:04:11

Присоединяюсь к вопросу. (-)