От tarasv
К Грозный
Дата 16.08.2007 07:35:16
Рубрики Современность; Локальные конфликты; Политек;

Re: 2-я наступление...

>"...Tora Bora was the scene of a failed major US operation to capture Osama Bin Laden in 2001."
>"...В 2001-м Тора Бора была ареной провалившейся операции армии США по поимке Бин Ладена."
>Не так давно называли штурм Тора Бора 2001-го "успехом"

Это у вас чтото с переводом - поимка Усамы провалилась, а первая зачистка Тора Бора была ее частью. Об успешности самой зачистки в предложении ИМХО ничего нет.

Орфографический словарь читал - не помогает :)

От FED-2
К tarasv (16.08.2007 07:35:16)
Дата 16.08.2007 16:26:04

Извините, что вмешиваюсь

Здравствуйте!

>>"...Tora Bora was the scene of a failed major US operation to capture Osama Bin Laden in 2001."
>>"...В 2001-м Тора Бора была ареной провалившейся операции армии США по поимке Бин Ладена."
>>Не так давно называли штурм Тора Бора 2001-го "успехом"
>
> Это у вас чтото с переводом - поимка Усамы провалилась, а первая зачистка Тора Бора была ее частью. Об успешности самой зачистки в предложении ИМХО ничего нет.

Вы здесь слишком много смыслов находите. Предложение очень простое. Если не нравится "арена" можете перевести как "место". Потерялось "крупная" и появилось "армия". Но смысл передан правильно.

"... Тора Бора была местом провалившейся крупной операции США по поимке Бин Ладена ..."

С уважением,
Алик

От Олег...
К tarasv (16.08.2007 07:35:16)
Дата 16.08.2007 07:59:51

А какие проблемы с переводом?

Ясность - одна из форм полного тумана... (c) Мюллер

Читаем раз:

>>"...Tora Bora was the scene of a failed major US operation to capture Osama Bin Laden in 2001."

Читаем два:

>>"...В 2001-м Тора Бора была ареной провалившейся операции армии США по поимке Бин Ладена."

> Это у вас чтото с переводом...

Не вижу неточностей в переводе, по-моему практически дословно. Нет?

Фортификационный сайт:
http://www.fortification.ru/

От tarasv
К Олег... (16.08.2007 07:59:51)
Дата 16.08.2007 16:27:50

Re: А какие...

>>>"...Tora Bora was the scene of a failed major US operation to capture Osama Bin Laden in 2001."
>>>"...В 2001-м Тора Бора была ареной провалившейся операции армии США по поимке Бин Ладена."
>> Это у вас чтото с переводом...
>Не вижу неточностей в переводе, по-моему практически дословно. Нет?

Надо было смайлик ставить - перевод то с английскго достовный но связи с фразой "Не так давно называли штурм Тора Бора 2001-го "успехом"" нет - неужто BBC назвало первую зачистку Тора Бора провалом?

Орфографический словарь читал - не помогает :)

От Олег...
К tarasv (16.08.2007 16:27:50)
Дата 16.08.2007 19:24:11

Re: А какие...

Ясность - одна из форм полного тумана... (c) Мюллер

> неужто BBC назвало первую зачистку Тора Бора провалом?

Не саму зачистку, которая сама по себе бессмысленна.
А всю операцию, частью которой была зачистка Тора-Бора.

Фортификационный сайт:
http://www.fortification.ru/

От Мазила
К Олег... (16.08.2007 07:59:51)
Дата 16.08.2007 08:19:03

Контекстно - ПМСМ - правильнее перевести "scene" не

Есть контакт!
>>>"...В 2001-м Тора Бора была ареной провалившейся операции армии США по поимке Бин Ладена."
>
словом "арена", а эпизод, часть. Тогда получаем, что [зачистка]Тора бора была частью неудавшейся основной операции по поимке и т.д.
Спасибо и удачи!

От Ironside
К Мазила (16.08.2007 08:19:03)
Дата 16.08.2007 10:07:09

Re: Контекстно -...

>Есть контакт!
>>>>"...В 2001-м Тора Бора была ареной провалившейся операции армии США по поимке Бин Ладена."
>>
>словом "арена", а эпизод, часть. Тогда получаем, что [зачистка]Тора бора была частью неудавшейся основной операции по поимке и т.д.

Перед словом "scene" стоит определённый артикль "the". Ваше "контекстное" толкование имеет смысл только при неопределённом артикле. :)

От Мазила
К Ironside (16.08.2007 10:07:09)
Дата 16.08.2007 20:10:49

Ваша правда! Буду внимательнее (-)