От Мазила
К Олег...
Дата 16.08.2007 08:19:03
Рубрики Современность; Локальные конфликты; Политек;

Контекстно - ПМСМ - правильнее перевести "scene" не

Есть контакт!
>>>"...В 2001-м Тора Бора была ареной провалившейся операции армии США по поимке Бин Ладена."
>
словом "арена", а эпизод, часть. Тогда получаем, что [зачистка]Тора бора была частью неудавшейся основной операции по поимке и т.д.
Спасибо и удачи!

От Ironside
К Мазила (16.08.2007 08:19:03)
Дата 16.08.2007 10:07:09

Re: Контекстно -...

>Есть контакт!
>>>>"...В 2001-м Тора Бора была ареной провалившейся операции армии США по поимке Бин Ладена."
>>
>словом "арена", а эпизод, часть. Тогда получаем, что [зачистка]Тора бора была частью неудавшейся основной операции по поимке и т.д.

Перед словом "scene" стоит определённый артикль "the". Ваше "контекстное" толкование имеет смысл только при неопределённом артикле. :)

От Мазила
К Ironside (16.08.2007 10:07:09)
Дата 16.08.2007 20:10:49

Ваша правда! Буду внимательнее (-)