От Palmach
К Д.И.У.
Дата 20.08.2007 17:23:09
Рубрики Современность; Армия; Локальные конфликты;

Спорный вопрос.

>"Офицеры, получающие образование в элитной академии Уэст-Пойнт, оставляют её (увольняются, самоотчисляются) в масштабах, невиданных за последние 30 лет, вследствие чего армия США имеет дефицит в 3000 действующих офицеров - и ожидается, что проблема будет усугубляться." <и>(правильный перевод)

Фраза двоякая до безобразия, особенно учитывая респектабельность журнала. Её можно перевести как вы, а можно следуйщим образом: "офицеры получившие образование в академии Уэст-Пойнт, уходят (увольняюстя) [из армии].." далее по тексту.

Более того, я нашёл где автор слямзил ету статистику:
http://www.boston.com/news/nation/articles/2007/04/11/west_point_grads_exit_service_at_high_rate/

Так вот там говорится именно о том, что из 903 офицеров закончивших академию в 2001 46% оставили службу: 35% после 5-летнего контракта, остальные в течении следуйщих 11 месяцeв. Из 935 закончивших в 2000-ом на данный момент 56% вышли в отставку.

От Cat
К Palmach (20.08.2007 17:23:09)
Дата 20.08.2007 18:10:58

Фраза даже троякая :)

там явно перел educated глагола страдательного залога не хватает, получается "Офицеры, обучавшие..." и далее по тексту

От SerP-M
К Cat (20.08.2007 18:10:58)
Дата 20.08.2007 20:45:53

Нет, это просто разговорный язык - сложное предложение сокращено до причастия(+)

Приветствую!

Вместо придаточного предложения "..that have been educated" употреблено причастие "educated". Вполне допустимо и в письменной речи. По крайней мере меня никакая странность в языке не насторожила...
Сергей М.