От FED-2
К tevolga
Дата 04.09.2007 18:12:15
Рубрики WWII;

По-польски

Здравствуйте!

>Вопрос знающим(как родной:-)) украинский и польский
>Как будет точный перевод на эти языки

>"проходил службу в рядах Красной(Советской) Армии"?
>С уважением к сообществу.

"odbywał służbę w szeregach Armii Czerwonej (Radzieckiej)"

(одбывал службэ в шерегах Армии Червонэй (Радецкей))

Хотя - в зависимости от фразы, если это, к примеру, очередной эпизод в биографии - более естесвенно по-польски было-бы:

"Służbę wojskową odbywał w szeregach Armii Czerwonej (Radzieckiej)."

С уважением,
Алик

От ZULU
К FED-2 (04.09.2007 18:12:15)
Дата 04.09.2007 19:05:03

Если призывник, то "zasadniczą służbę wojskową" (-)


От FED-2
К ZULU (04.09.2007 19:05:03)
Дата 04.09.2007 20:26:57

В принципе Вы правы (+)

но про это кажется в корневом постинге не спрашивали

От ZULU
К FED-2 (04.09.2007 20:26:57)
Дата 05.09.2007 00:40:20

Пластун сделал такое дополнение, ну и я тоже (-)


От ZULU
К ZULU (05.09.2007 00:40:20)
Дата 05.09.2007 00:42:24

П.С. Это примерно такая же разница,

Привет всем

как между "служил" и "отсужил"

С уважением
ЗУЛУ