От PK
К ЖУР
Дата 12.09.2007 20:54:07
Рубрики WWII;

Сейчашние типы легенд с примерами.

Согласно шапке, секретный циркуляр бранденбургеров.
------
1. Коммандировка от фронтовой части с целью получения материалов из тыловых складов и ж/д станций.
Примеры:
а. Коммандировка от фронтовой части в тыл с целью получения кожаных сапог, гимнастёрок, нижнего белья и т.д.
б. дивизия отряжает несколько человек на (ж/д по смыслу - прим.ПК) станцию Н. с целью забрать хранящиеся там материалы, как то: приборы связи или измерительные приборы, продукты питания, одежду, сани (так в тексте - ПК. Дата входящее на штампе 16 МАРТА...)
в. Крмманндировка на (ж/д по смыслу - прим.ПК) станцию с целью присмотра/охраны за разгрузкой материалов и распределения оных по частям Армии-Дивизии согласно циркуляру.
г. один или два офицера танкового батальона идут в Энск в авто-танковые мастерские чтобы забрать там запасные части или готовые (моторы? станки? Слово "машины" из немецкого в данном случае чёткого перевода не имеет)
----
Я устал. Ещё надо переводить?
Вообще, странный документ. Когда читал - спрашивал себя, почему их всех при первой же проверке не попереловили, если у них такие легенды в ходу были.

От PK
К PK (12.09.2007 20:54:07)
Дата 14.09.2007 00:40:32

Нерусскость проскальзывает.

>Согласно шапке, секретный циркуляр бранденбургеров.
>------

Думаю Вы согласитесь, что разрабатывать легенды стОит человекам, отлично разбирающимся в особенностях охоты в зимний период. Причём желательно разработку вести на целевом языке, а для отчётности (как вами приведённый циркуляр) переводить на язык делопроизводства.

Так вот, при чтении возникло стойкое ощущение что легенды придумывал немец, о особенностях советской армии имевший отностельно поверхностное представление. Чего стоят "кожанные сапоги", "авто-танковые мастерские" и венец - "унтерофицеры"! При переводе легенд на русский неоднократно возникали трудности "а как это сказать" - смысл понятен, а вот как на русском выразить неясно, при "обратном переводе" такой проблемы те бывает. Из своего опыта скажу, что человек, придумывавший легенды, думал однозначно только на немецком.

Шероховатости, в общем. Как в той листовке про отбирание у красноармейцев последнего яйца.
Такое моё мнение.

От Дмитрий Козырев
К PK (14.09.2007 00:40:32)
Дата 14.09.2007 08:58:56

Re: Нерусскость проскальзывает.

>Так вот, при чтении возникло стойкое ощущение что легенды придумывал немец, о особенностях советской армии имевший отностельно поверхностное представление.

А Вы твердо уверены, что Ваши представления об РККА соответсвуют тогдашним реалиям?

>Чего стоят "кожанные сапоги",

Вам привести табель вещевого имущества с такой записью?


>"авто-танковые мастерские"

официальное название ПАБТРМ - "подвижная автобронетанковая ремонтная мастерская"


>и венец - "унтерофицеры"!

в данном случае правила перевода допускают использование термина родного языка при описании тождественого объекта или явления. В данном случае это младший командный или сержантский состав.


При переводе легенд на русский неоднократно возникали трудности "а как это сказать" - смысл понятен, а вот как на русском выразить неясно, при "обратном переводе" такой проблемы те бывает. Из своего опыта скажу, что человек, придумывавший легенды, думал однозначно только на немецком.

>Шероховатости, в общем. Как в той листовке про отбирание у красноармейцев последнего яйца.
>Такое моё мнение.

От ЖУР
К PK (12.09.2007 20:54:07)
Дата 13.09.2007 10:30:11

Спасибо. И тоже хотелось бы узнать в чем проблема с легендами. (-)


От Резяпкин Андрей
К PK (12.09.2007 20:54:07)
Дата 13.09.2007 10:27:30

Re: Сейчашние типы...

нормальные легенды, главное - как отработаны

От Дмитрий Козырев
К PK (12.09.2007 20:54:07)
Дата 13.09.2007 09:41:49

А в чем простота?


>Вообще, странный документ. Когда читал - спрашивал себя, почему их всех при первой же проверке не попереловили, если у них такие легенды в ходу были.

А в чем на Ваш взгляд недостатки подобных легенд?

ЗЫ
Не как аргумент:) но Богомолов как раз наоборот писал, что снабженцы это наилучшее прикрытие для агентов. :)