>>или Воспоминаний и размышлений
>это неправильная книга? Или не английского корреспондента хоть и русскими корнями.
>Ещё есть того же автора про Сталинград и Ленинград (точные названия с ходу не вспомню, но это всё находится в том же и-нете).
Аааа, Вам надо газетные статьи "о нашем восточном союзнике" времён ВМВ? Так бы сразу и сказали
>>>Это оценка ув. Chestnut. А вот что пишет об этой книге ув. м-р Гастингс:
>>
>>Он не м-р Гастингс, а сэр Макс Хастингс )))
>Я на русском форуме. А вы?
Так именно в русском языке с 20-х годов Н транслитерируется как Х, а не Г. ТАК ЧТО ВОПРОС К вам -- ВЫ на русском форуме? (да, и английское "мистер" по-русски будет "господин", если уж на то пошло)
>Аааа, Вам надо газетные статьи "о нашем восточном союзнике" времён ВМВ? Так бы сразу и сказали
Начнём с того, что то что МНЕ надо, у меня есть. Человек попросил совета, я посоветовал Вёрта. Его книги не газетные статьи. Если Вам это неизвестно - это не мои проблемы.
>
>Так именно в русском языке с 20-х годов Н транслитерируется как Х, а не Г. ТАК ЧТО ВОПРОС К вам -- ВЫ на русском форуме? (да, и английское "мистер" по-русски будет "господин", если уж на то пошло)
Про 20-е годы это откуда? У меня есть книги про Пуаро и Гастингс там пишется именно через "Г". Да и в иносми.ру опять же через "Г". А сарказм был в том, что "сэром" здесь его величать я не обязан.
>Я по крайней мере читал книгу, в отличие от Вас )))
Всё прочитать невозможно, да и не нужно.
Без обид, но дискуссию за этим прекращаю. Перспектива проторчать завтра полдня в зале прилёта аэропорта Брник, что в Словении (напоминает аэродром райцентра), меня морально убила.
>"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов" С Дону выдачи нету
>Про 20-е годы это откуда? У меня есть книги про Пуаро и Гастингс там пишется именно через "Г". Да и в иносми.ру опять же через "Г". А сарказм был в том, что "сэром" здесь его величать я не обязан.
Это дедукция))) Гитлер (появился на советском информационном горизонте в начале 20-х) ещё Гитлер, а Хемингуэй (стал известен в СССР в конце 20-х) уже Хемингуэй. "Гастингс" мог быть а) косяком переводчика б) аналогией с географическим названием с уже устоявшейся транскрипцией в) маловероятно -- сохранился в качестве традиции с первых переводов Кристи (если таковые были в СССР)
А сарказм был, что и "мистером" Вы тоже не обязаны называть, но раз взялись, то надо обращаться правильно )))
"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"