От badger
К Bis
Дата 25.09.2007 03:29:12
Рубрики WWII;

Re: Немецкие военные...

>Может просто топорный перевод. В немецком если глагол стоит после сушествительного, то окончание по роду и падежу не меняется.

По ссылке на предыдущее обсуждение есть ещё один скан:

http://vif2ne.ru/nvk/forum/6/co/1511184.htm


Там точно такая же фраза переводиться как "Жители дружелюбны ?" что и ближе к немецкому оригиналу "friedlich".

Вопрос только какой из двух отсканированных разговорников более ранний, а в каком поправили.

От Резяпкин Андрей
К badger (25.09.2007 03:29:12)
Дата 25.09.2007 11:35:23

Re: Немецкие военные...

все сканы из одного разговорника, 1938 года (согласно послевоенному списку запрещенной литературы, других выходных данных нет)

разговорники готовились естественно с учетом знаний первой мировой (разговорник путткаммера). русский язык оставался в программе военных вузов, но пособия были очень отсталыми, базировались на дореволюционной лексике (за исключением специальных изданий, например для люфтваффе). "советский язык" попутно изучался лингвистами, имелись специальные дополнения, в частности по советским сокращениям и по надписям на картах. к 1942 году появились вполне современные "разговорники вермахта", но в подавляющем большинстве изданий русские "сударыня" и "спаржевый супчик" тиражировались и далее. спрос на военные и невоенные разговорники разного уровня был очень большой, вермахт и администрация заказывали в известных издательствах переиздания большими тиражами под заголовками "для использования в вермахте" и "походная литература". так, например, карманные иллюстрированные словари библиографического института в лейпциге и справочники майерса выходили в корочках "для вермахта". в последнит тоже лексика не от мира сего :))