От Sergey Ilyin
К ИгорьД
Дата 26.09.2007 16:07:48
Рубрики Прочее; Современность; Политек;

Зачем Вы Германию по _русской_ Википедии изучаете?

http://de.wikipedia.org/wiki/Weimar
Weimar ist eine kreisfreie Stadt in Thüringen (Deutschland)

А вот это самое 'Kreisfreie Stadt' на английский переводится как 'Independent city', а на русский как "городской округ".

Вот примерно так :)

С уважением, СИ

От Дмитрий Адров
К Sergey Ilyin (26.09.2007 16:07:48)
Дата 26.09.2007 16:27:01

Re: Зачем Вы...

Здравия желаю!
>
http://de.wikipedia.org/wiki/Weimar
>Weimar ist eine kreisfreie Stadt in Thüringen (Deutschland)

>А вот это самое 'Kreisfreie Stadt' на английский переводится как 'Independent city', а на русский как "городской округ".

По-русски это будет "вольный город". ;)


Дмитрий Адров

От Udacha
К Дмитрий Адров (26.09.2007 16:27:01)
Дата 26.09.2007 21:52:06

Дмитрий, пожалуйста, не путайте человека вольным переводом.

>Здравия желаю!
>>
http://de.wikipedia.org/wiki/Weimar
>>Weimar ist eine kreisfreie Stadt in Thüringen (Deutschland)
>
>>А вот это самое 'Kreisfreie Stadt' на английский переводится как 'Independent city', а на русский как "городской округ".
>
>По-русски это будет "вольный город". ;)
>Дмитрий Адров

"Вольный город" он и на немецком будет "вольный город". Например , Гамбург - "Die Freie und Hansestadt Hamburg" - "вольный и ганзейский город Гамбург", т.е. это субъект федерального подчинения, приравненный по статусу к федеральной земле.
"Kreisfreie Stadt" - это просто город, не подчиненный округу.
Т.е примерно как в России - есть область, которая длится на районы и города. При этом город сам можен состоять из нескольких районов, а район включать в себя небольшие населенные пункты, не имеющие городского статуса.

При этом следует учитывать особенности перевода: "округ" - это и "Kreis", и "Bezirk" , а в Баварии еще и Regierungsbezirk - "административный округ". При этом все эти три слова обозначают один и тот же уровень подчиненности и употребляются в зависимости от конкретной федеральной земли. Более того, Bezirk может употребляться как синоним Stadtteil ("городской район", дословно - "часть города"), если речь идет о достаточно крупном городе.

С уважением,
Валера

От Дмитрий Адров
К Udacha (26.09.2007 21:52:06)
Дата 26.09.2007 22:02:01

Re: Дмитрий, пожалуйста,...

Здравия желаю!

>При этом следует учитывать особенности перевода: "округ" - это и "Kreis", и "Bezirk" , а в Баварии еще и Regierungsbezirk - "административный округ".

Не только в Баварии.

При этом все эти три слова обозначают один и тот же уровень подчиненности и употребляются в зависимости от конкретной федеральной земли. Более того, Bezirk может употребляться как синоним Stadtteil ("городской район", дословно - "часть города"), если речь идет о достаточно крупном городе.

Я, несмотря на всю магазинность своего немецкого языка, это знаю. См. выше.

Конечно, могу ошибаться, но не по злому умыслу. Не серчайте.

>С уважением,
>Валера
Дмитрий Адров

От ИгорьД
К Дмитрий Адров (26.09.2007 16:27:01)
Дата 26.09.2007 17:14:14

Re: Зачем Вы...

>Здравия желаю!
>>
http://de.wikipedia.org/wiki/Weimar
>>Weimar ist eine kreisfreie Stadt in Thüringen (Deutschland)
>
>>А вот это самое 'Kreisfreie Stadt' на английский переводится как 'Independent city', а на русский как "городской округ".
>
>По-русски это будет "вольный город". ;)

Оказалось, "трудности перевода" (с) :)

Теперь разобрался, спасибо всем ответившим!

С ув.
Игорь.