От tevolga
К ЖУР
Дата 26.09.2007 16:29:12
Рубрики WWII;

Re: Что есть...

>ЗЫ. Наткнулся на интересное (ИМХО) фото.
>Нечасто такую нашивку встречал. Как правильно по русски будет? "Штурман штурмового лодки"?

Я всегда читал как "водитель, моторист штурмовой лодки" Хотя штурмовая здесь не совсем правильный перевод. Это лодки из или переправочных парков или были в составе разведбатов.
Фото интересна еще жетоном висящем на шее поверх всей формы.

С уважением к сообществу.

От Exeter
К tevolga (26.09.2007 16:29:12)
Дата 26.09.2007 23:30:30

Общепринятый сейчас термин - "штурмбот". А было их много и всяких (-)


От Дмитрий Козырев
К tevolga (26.09.2007 16:29:12)
Дата 26.09.2007 16:31:08

Re: Что есть...

>Хотя штурмовая здесь не совсем правильный перевод.

Это не перевод - это калька. А почему неправильный?
Русский термин - "десантная лодка"

От tevolga
К Дмитрий Козырев (26.09.2007 16:31:08)
Дата 26.09.2007 21:25:29

Re: Что есть...

>>Хотя штурмовая здесь не совсем правильный перевод.
>
>Это не перевод - это калька. А почему неправильный?
>Русский термин - "десантная лодка"

Cогласен. Но называют ее часто именно штурмовой, автоматически связыывая со штурмовой группой.
С уважением к сообществу.