От Stein
К romix
Дата 23.10.2007 00:59:56
Рубрики WWII;

Re: "Гестапо" =...

>Два разных автора переводят один и тот же абзац так:

>Am 1. März 1943 wurde mir zur weiteren Veranlassung ein Bericht der Geheimen Feldpolizei vom 28. Februar 1943 über die Auffindung von Massengräbern polnischer Offiziere zugeleitet, die von dem NKWD. im Jahre 1940 im Walde von Katyn erschossen worden waren.


>1 марта 1943 года я получил для ознакомления рапорт тайной полевой полиции от 28 февраля 1943 г...

>1 марта 1943 г. я получил для исследования доклад из гестапо от 28 февраля 1943 г....

>Смущает их различие. Как правильно?

Оба не правильно.
Современный наследник этой службы(не тайной) зовется Фельдёгер. Как Вы ее переведете? Полевые охотники, да? Гы.

Просто исторически в Германии сложились названия/определения/обозначения, которые при прямом переводе абсолютно безсмыслены, и Вы это прекрасно знаете, если владеете немецким языком хоть на каком то уровне.

der Geheimen Feldpolizei
Секретная военная полиция. Контразведка.

От Colder
К Stein (23.10.2007 00:59:56)
Дата 23.10.2007 17:03:34

+1(+)


>Оба не правильно.
>Современный наследник этой службы(не тайной) зовется Фельдёгер. Как Вы ее переведете? Полевые охотники, да? Гы.
>Просто исторически в Германии сложились названия/определения/обозначения, которые при прямом переводе абсолютно безсмыслены

+1

>der Geheimen Feldpolizei
>Секретная военная полиция. Контразведка.

Угу. Особенно если учесть, что Feld- в данном контексте не сельскохозяйственное поле, а поле боя :).

От Colder
К Colder (23.10.2007 17:03:34)
Дата 23.10.2007 17:06:11

Добавка

Кстати, такая же глупость укореняется и в русском языке. Догадываетесь, о чем я? :) О вездесущих "полевых командирах" :)

От Резяпкин Андрей
К Colder (23.10.2007 17:06:11)
Дата 23.10.2007 21:03:24

Re: Добавка

это про фельдмаршалов?
или про фельдхерров? :))

пусть человек, мало-мальски знающий язык, назовет фельдфебеля военнным челноком

От 13
К Stein (23.10.2007 00:59:56)
Дата 23.10.2007 15:48:32

Сейсчас это называется MAD :)))) (-)


От Резяпкин Андрей
К Stein (23.10.2007 00:59:56)
Дата 23.10.2007 01:12:09

Re: "Гестапо" =...

Контрразведка в данном случае - это не перевод, а подмена понятий. Абвер - военная контрразведка. Гестапо - политическая контрразведка. GFP, если угодно - военная служба политической контрразведки :))

От Гегемон
К Резяпкин Андрей (23.10.2007 01:12:09)
Дата 23.10.2007 19:47:35

Можно дословно - "тайная полевая полиция" (-)