От Colder
К Stein
Дата 23.10.2007 17:03:34
Рубрики WWII;

+1(+)


>Оба не правильно.
>Современный наследник этой службы(не тайной) зовется Фельдёгер. Как Вы ее переведете? Полевые охотники, да? Гы.
>Просто исторически в Германии сложились названия/определения/обозначения, которые при прямом переводе абсолютно безсмыслены

+1

>der Geheimen Feldpolizei
>Секретная военная полиция. Контразведка.

Угу. Особенно если учесть, что Feld- в данном контексте не сельскохозяйственное поле, а поле боя :).

От Colder
К Colder (23.10.2007 17:03:34)
Дата 23.10.2007 17:06:11

Добавка

Кстати, такая же глупость укореняется и в русском языке. Догадываетесь, о чем я? :) О вездесущих "полевых командирах" :)

От Резяпкин Андрей
К Colder (23.10.2007 17:06:11)
Дата 23.10.2007 21:03:24

Re: Добавка

это про фельдмаршалов?
или про фельдхерров? :))

пусть человек, мало-мальски знающий язык, назовет фельдфебеля военнным челноком