От Chestnut
К Елисеенко Алексей
Дата 22.10.2007 13:09:50
Рубрики WWII; Армия;

Кстати по вашему сайту

по британской страничке

Сразу резануло вот это:

"В 1927 г. в Солсбери-Плейн сформировали первую танковую бригаду"

По русски всё же "равнина Солсбери". Это местность, где происходят армейские учения, находится штаб-квартира танкового корпуса, танковый музей и дорожные знаки "осторожно, танки" )))

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От Елисеенко Алексей
К Chestnut (22.10.2007 13:09:50)
Дата 23.10.2007 06:31:09

предлогаю все же не спорить

Иностранная часть сайта сейчас в "загоне". Все силы брошены на советские БТВ. Думаем до конца года апгрейтить и "заграницу". Увы очень мало свободного времени. Есть кое что новое. Так что подождем посмотрим. За ценную информацию - спасибо всем.

От Валера
К Chestnut (22.10.2007 13:09:50)
Дата 22.10.2007 14:44:12

Re: Кстати по...

>По русски всё же "равнина Солсбери". Это местность, где происходят армейские учения, находится штаб-квартира танкового корпуса, танковый музей и дорожные знаки "осторожно, танки" )))

Тогда уж и Солсбери переводите. :) Ну и заодно Монблан в Белую гору переименуйте. Географические названия не переводятся.

От Chestnut
К Валера (22.10.2007 14:44:12)
Дата 22.10.2007 15:51:03

учите матчасть

>>По русски всё же "равнина Солсбери". Это местность, где происходят армейские учения, находится штаб-квартира танкового корпуса, танковый музей и дорожные знаки "осторожно, танки" )))
>
>Тогда уж и Солсбери переводите. :) Ну и заодно Монблан в Белую гору переименуйте. Географические названия не переводятся.

Было бы "в местности Солсбери-Плэйн" -- не было бы претензий. А так заинтересованный читатель будет мучительно искать несуществующий населённый пункт Солсбери-Плэйн.

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От Alex~Ts
К Chestnut (22.10.2007 15:51:03)
Дата 22.10.2007 17:02:17

имхо, в данном случае это и не населенный пункт, и не местность

>>>По русски всё же "равнина Солсбери". Это местность, где происходят армейские учения, находится штаб-квартира танкового корпуса, танковый музей и дорожные знаки "осторожно, танки" )))
>Было бы "в местности Солсбери-Плэйн" -- не было бы претензий. А так заинтересованный читатель будет мучительно искать несуществующий населённый пункт Солсбери-Плэйн.

В тексте по смыслу явно имелась в виду не местность, где Стоунхендж и все остальное, а расположенное на ней и вполне определенное The Army Training Estate, Salisbury Plain (ATE SP).
http://www.army.mod.uk/ate/public/salisplain.htm


От Chestnut
К Alex~Ts (22.10.2007 17:02:17)
Дата 22.10.2007 17:25:22

Всё равно -- тогда надо "на армейском полигоне "Солсбери-Плэйн" (-)


От Alex~Ts
К Chestnut (22.10.2007 17:25:22)
Дата 22.10.2007 19:56:37

Бессмысленная перегрузка. В исходнике все совершенно правильно и понятно. (-)


От Nachtwolf
К Alex~Ts (22.10.2007 19:56:37)
Дата 22.10.2007 20:29:29

Ага, точно так же, как понятно и то, что есть ривер Темза,

впадающая в Северное си, которое через Английский ченел, соединяется с Атлантическим уошеном :-)

От Alex~Ts
К Nachtwolf (22.10.2007 20:29:29)
Дата 23.10.2007 00:37:18

Ну, всяких Айлендов и Скверов полно. И Пиккадилли - не цирк :-) (+)

Во-первых, название определенно не географическое, а военной базы. Во-вторых, определять перевод в таком случае надо не псевдоаналогиями, а традицией. Например, Солсбери-Плейн именно в таком контексте и по тому же поводу фигурирует в этой книге 1956 года:
http://militera.lib.ru/science/boucher/04.html
М.б. оттуда и было взято.