От Alex~Ts
К Chestnut
Дата 22.10.2007 17:02:17
Рубрики WWII; Армия;

имхо, в данном случае это и не населенный пункт, и не местность

>>>По русски всё же "равнина Солсбери". Это местность, где происходят армейские учения, находится штаб-квартира танкового корпуса, танковый музей и дорожные знаки "осторожно, танки" )))
>Было бы "в местности Солсбери-Плэйн" -- не было бы претензий. А так заинтересованный читатель будет мучительно искать несуществующий населённый пункт Солсбери-Плэйн.

В тексте по смыслу явно имелась в виду не местность, где Стоунхендж и все остальное, а расположенное на ней и вполне определенное The Army Training Estate, Salisbury Plain (ATE SP).
http://www.army.mod.uk/ate/public/salisplain.htm


От Chestnut
К Alex~Ts (22.10.2007 17:02:17)
Дата 22.10.2007 17:25:22

Всё равно -- тогда надо "на армейском полигоне "Солсбери-Плэйн" (-)


От Alex~Ts
К Chestnut (22.10.2007 17:25:22)
Дата 22.10.2007 19:56:37

Бессмысленная перегрузка. В исходнике все совершенно правильно и понятно. (-)


От Nachtwolf
К Alex~Ts (22.10.2007 19:56:37)
Дата 22.10.2007 20:29:29

Ага, точно так же, как понятно и то, что есть ривер Темза,

впадающая в Северное си, которое через Английский ченел, соединяется с Атлантическим уошеном :-)

От Alex~Ts
К Nachtwolf (22.10.2007 20:29:29)
Дата 23.10.2007 00:37:18

Ну, всяких Айлендов и Скверов полно. И Пиккадилли - не цирк :-) (+)

Во-первых, название определенно не географическое, а военной базы. Во-вторых, определять перевод в таком случае надо не псевдоаналогиями, а традицией. Например, Солсбери-Плейн именно в таком контексте и по тому же поводу фигурирует в этой книге 1956 года:
http://militera.lib.ru/science/boucher/04.html
М.б. оттуда и было взято.