От замполит
К All
Дата 25.10.2007 11:06:40
Рубрики WWII; Армия; Фортификация;

Проверьте перевод с немецкого

Плиззззз!
1.
Исходный фрагмент
hält der Gegner das Schloß und den Ost
teil des Ortes
Перевод
противник удерживает замок и восточную часть села
2.
Исходный фрагмент
Erst nachdem am Nachmittag das Schloß durch Flak zusammengeschossen wird, fällt es in die Hände der angreifenden
Перевод
Только после того, как во второй половине дня замок расстреливается зенитными пушками, он попал в руки наступающих частей
3.
Исходный фрагмент
Erst nachdem am Nachmittag das Schloß durch Flak zusammengeschossen wird, fällt es in die Hände der angreifenden
Перевод
Только после того, как во второй половине дня замок расстреливается зенитными пушками, он попал в руки наступающих частей

Заковырка в слове Schloß-"замок", читая текст предполагаешь, что это некое современное (на момент 1941 г) оборонительное сооружение. Может у слова Schloß имеются другие значения?

4.
Исходный фрагмент
hat um Dachnow 7 befestigte Anlagen außer Gefecht gesetzt
Перевод
вывел из строя вывел из строя вокруг Dachnow 7 укрепленных установок (позиций).

Вопрос в укрепленных установках-позициях. Правильно перевели?
С уважением замполит




Веками длится монолог человека с человеком

От PK
К замполит (25.10.2007 11:06:40)
Дата 26.10.2007 02:25:08

Re: Проверьте перевод...

>hält der Gegner das Schloß und den Ost teil des Ortes
>Перевод
>противник удерживает замок и восточную часть села

Ну, вообще-то Ort значит не конкретно "село" но "населённый пункт". Поэтому стоит либо проверить, было ли именно это поселение селом, либо поменять на НП.



>Исходный фрагмент
>Erst nachdem am Nachmittag das Schloß durch Flak zusammengeschossen wird, fällt es in die Hände der angreifenden
>Перевод
>Только после того, как во второй половине дня замок расстреливается зенитными пушками, он попал в руки наступающих частей

... он попадает в руки наступающих частей



>Заковырка в слове Schloß-"замок", читая текст предполагаешь, что это некое современное (на момент 1941 г) оборонительное сооружение. Может у слова Schloß имеются другие значения?

мне известны только два замОк и Замок




От замполит
К PK (26.10.2007 02:25:08)
Дата 26.10.2007 09:40:55

Re: Проверьте перевод...

>>hält der Gegner das Schloß und den Ost teil des Ortes
>>Перевод
>>противник удерживает замок и восточную часть села
>
>Ну, вообще-то Ort значит не конкретно "село" но "населённый пункт". Поэтому стоит либо проверить, было ли именно это поселение селом, либо поменять на НП.
Село.


>>Исходный фрагмент
>>Erst nachdem am Nachmittag das Schloß durch Flak zusammengeschossen wird, fällt es in die Hände der angreifenden
>>Перевод
>>Только после того, как во второй половине дня замок расстреливается зенитными пушками, он попал в руки наступающих частей
>
>... он попадает в руки наступающих частей



>>Заковырка в слове Schloß-"замок", читая текст предполагаешь, что это некое современное (на момент 1941 г) оборонительное сооружение. Может у слова Schloß имеются другие значения?
>
>мне известны только два замОк и Замок
Попытался объединить мысли всех тут
http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/co/1528238.htm


Веками длится монолог человека с человеком

От Кужон
К замполит (25.10.2007 11:06:40)
Дата 25.10.2007 21:19:26

Re: Проверьте перевод...

...
>Заковырка в слове Schloß-"замок", читая текст предполагаешь, что это некое современное (на момент 1941 г) оборонительное сооружение. Может у слова Schloß имеются другие значения?

Мне известно только 2 значения (моему словарю 80000 - тоже) - зАмок и замОк. Немецкие зАмки на мой непросвещённый взгляд вполне могли служить серьёзными оборонительными сооружениями, тем более располагаются они часто на вершнах гор с крутыми склонами.

Кужон

От замполит
К Кужон (25.10.2007 21:19:26)
Дата 26.10.2007 09:39:49

Re: Проверьте перевод...

Попытался объединить мысли всех тут
http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/co/1528238.htm
Веками длится монолог человека с человеком

От Дмитрий Козырев
К замполит (25.10.2007 11:06:40)
Дата 25.10.2007 14:42:47

Re: Проверьте перевод...

>Исходный фрагмент
>Erst nachdem am Nachmittag das Schloß durch Flak zusammengeschossen wird, fällt es in die Hände der angreifenden
>Перевод
>Только после того, как во второй половине дня замок расстреливается зенитными пушками, он попал в руки наступающих частей

Только во второй половине дня, после обстрела из зенитных орудий, замок был захвачен.

>Заковырка в слове Schloß-"замок", читая текст предполагаешь, что это некое современное (на момент 1941 г) оборонительное сооружение. Может у слова Schloß имеются другие значения?

крепость? цитадель?

>4.
>Исходный фрагмент
>hat um Dachnow 7 befestigte Anlagen außer Gefecht gesetzt
>Перевод
>вывел из строя вывел из строя вокруг Dachnow 7 укрепленных установок (позиций).


>Вопрос в укрепленных установках-позициях. Правильно перевели?

Лучше сказать ДОТ (долговременная огневая точка).



>Веками длится монолог человека с человеком

От RILAR
К Дмитрий Козырев (25.10.2007 14:42:47)
Дата 25.10.2007 18:26:00

Re: Проверьте перевод...

крепость? цитадель?

Вообще-то в описаниях боев на Западной Украине (а мне кажется, что отрывок имеет отношение к тем местам)такой термин встречается. Может это что-то типа шляхтецкого замка?

А ДОТ разве не Schartenstand?

От Дмитрий Козырев
К RILAR (25.10.2007 18:26:00)
Дата 26.10.2007 09:43:17

Re: Проверьте перевод...

>А ДОТ разве не Schartenstand?

Я не владею немцким, пытаюсь подобрать термины по смыслу. Вероятно то что привели Вы это именно формальный термин.

Возможно в данном контектсте имеется ввиду "укрепленая точка" (сомневался в термине, но погуглил - в военной лит-ре используется).

От замполит
К RILAR (25.10.2007 18:26:00)
Дата 26.10.2007 09:38:07

Re: Проверьте перевод...

>Вообще-то в описаниях боев на Западной Украине (а мне кажется, что отрывок имеет отношение к тем местам)такой термин встречается. Может это что-то типа шляхтецкого замка?
События происходят в районе Любачува,(между Перемышлем и Рава-Русской, ближе к Рава-Русской)22 июня, то биш первый день войны.
По информации от польских коллег (а эта территория сейчас находится на территории Польши) на вчерашний поздний вечер, никаких железобетонных сооружений там нет.
Тогда можно предположить что это полевые укрепления предполья.
Но использовать против них 8-8?
Может быть и да, не знаю.
Но и соответственно версия, что под замком подразумевается некий фольварк, например подобный этому, на котором вполне возможно изображена добротная конюшня
http://relicfinder.info/forum/upload/2_Unknown_building_1.jpg


вполне может быть жизненна.

>А ДОТ разве не Schartenstand?
Веками длится монолог человека с человеком

От Дмитрий Козырев
К замполит (26.10.2007 09:38:07)
Дата 26.10.2007 09:45:52

Re: Проверьте перевод...

>Тогда можно предположить что это полевые укрепления предполья.
>Но использовать против них 8-8?
>Может быть и да, не знаю.

Совершенно нормально - т.к. полевое укрепление строится в расчете на устойчивость как минимум от 3 дм снарядов, во-2х зенитка обеспечивает большую дальность прямого выстрела и точность поражения, т.е. задача может быть выполнена быстрее и с меньшим расходом боеприпасов.
Стрелять в вертикальную проекцию сооружения выгоднее.

От замполит
К замполит (25.10.2007 11:06:40)
Дата 25.10.2007 11:09:21

Re: Проверьте перевод...

Поправка к пункту 3
>3.
Исходный фрагмент
13.45 Uhr wurde das Schloß von einer 8,8 cm Flak und 2 s. I. G. unter Feuer genommen, worauf sich der Feind in ostwärtige
Перевод
В 13.45 ч. замок был взят обстрелом 8,8 см зенитной пушкой и 2 s. I. G.


Веками длится монолог человека с человеком

От Cat
К замполит (25.10.2007 11:09:21)
Дата 25.10.2007 11:13:04

Ну тогда и sIG расшифровать надо, и стиль хромает

В 13.45 ч. замок был взят после обстрела из 88-мм зенитной пушки и двух 150-мм пехотных орудий