От Дмитрий Козырев
К замполит
Дата 25.10.2007 14:42:47
Рубрики WWII; Армия; Фортификация;

Re: Проверьте перевод...

>Исходный фрагмент
>Erst nachdem am Nachmittag das Schloß durch Flak zusammengeschossen wird, fällt es in die Hände der angreifenden
>Перевод
>Только после того, как во второй половине дня замок расстреливается зенитными пушками, он попал в руки наступающих частей

Только во второй половине дня, после обстрела из зенитных орудий, замок был захвачен.

>Заковырка в слове Schloß-"замок", читая текст предполагаешь, что это некое современное (на момент 1941 г) оборонительное сооружение. Может у слова Schloß имеются другие значения?

крепость? цитадель?

>4.
>Исходный фрагмент
>hat um Dachnow 7 befestigte Anlagen außer Gefecht gesetzt
>Перевод
>вывел из строя вывел из строя вокруг Dachnow 7 укрепленных установок (позиций).


>Вопрос в укрепленных установках-позициях. Правильно перевели?

Лучше сказать ДОТ (долговременная огневая точка).



>Веками длится монолог человека с человеком

От RILAR
К Дмитрий Козырев (25.10.2007 14:42:47)
Дата 25.10.2007 18:26:00

Re: Проверьте перевод...

крепость? цитадель?

Вообще-то в описаниях боев на Западной Украине (а мне кажется, что отрывок имеет отношение к тем местам)такой термин встречается. Может это что-то типа шляхтецкого замка?

А ДОТ разве не Schartenstand?

От Дмитрий Козырев
К RILAR (25.10.2007 18:26:00)
Дата 26.10.2007 09:43:17

Re: Проверьте перевод...

>А ДОТ разве не Schartenstand?

Я не владею немцким, пытаюсь подобрать термины по смыслу. Вероятно то что привели Вы это именно формальный термин.

Возможно в данном контектсте имеется ввиду "укрепленая точка" (сомневался в термине, но погуглил - в военной лит-ре используется).

От замполит
К RILAR (25.10.2007 18:26:00)
Дата 26.10.2007 09:38:07

Re: Проверьте перевод...

>Вообще-то в описаниях боев на Западной Украине (а мне кажется, что отрывок имеет отношение к тем местам)такой термин встречается. Может это что-то типа шляхтецкого замка?
События происходят в районе Любачува,(между Перемышлем и Рава-Русской, ближе к Рава-Русской)22 июня, то биш первый день войны.
По информации от польских коллег (а эта территория сейчас находится на территории Польши) на вчерашний поздний вечер, никаких железобетонных сооружений там нет.
Тогда можно предположить что это полевые укрепления предполья.
Но использовать против них 8-8?
Может быть и да, не знаю.
Но и соответственно версия, что под замком подразумевается некий фольварк, например подобный этому, на котором вполне возможно изображена добротная конюшня
http://relicfinder.info/forum/upload/2_Unknown_building_1.jpg


вполне может быть жизненна.

>А ДОТ разве не Schartenstand?
Веками длится монолог человека с человеком

От Дмитрий Козырев
К замполит (26.10.2007 09:38:07)
Дата 26.10.2007 09:45:52

Re: Проверьте перевод...

>Тогда можно предположить что это полевые укрепления предполья.
>Но использовать против них 8-8?
>Может быть и да, не знаю.

Совершенно нормально - т.к. полевое укрепление строится в расчете на устойчивость как минимум от 3 дм снарядов, во-2х зенитка обеспечивает большую дальность прямого выстрела и точность поражения, т.е. задача может быть выполнена быстрее и с меньшим расходом боеприпасов.
Стрелять в вертикальную проекцию сооружения выгоднее.