>>hält der Gegner das Schloß und den Ost teil des Ortes
>>Перевод
>>противник удерживает замок и восточную часть села
>
>Ну, вообще-то Ort значит не конкретно "село" но "населённый пункт". Поэтому стоит либо проверить, было ли именно это поселение селом, либо поменять на НП.
Село.
>>Исходный фрагмент
>>Erst nachdem am Nachmittag das Schloß durch Flak zusammengeschossen wird, fällt es in die Hände der angreifenden
>>Перевод
>>Только после того, как во второй половине дня замок расстреливается зенитными пушками, он попал в руки наступающих частей
>
>... он попадает в руки наступающих частей
>>Заковырка в слове Schloß-"замок", читая текст предполагаешь, что это некое современное (на момент 1941 г) оборонительное сооружение. Может у слова Schloß имеются другие значения?
>
>мне известны только два замОк и Замок
Попытался объединить мысли всех тут http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/co/1528238.htm