От Белаш
К BIGMAN
Дата 27.10.2007 00:53:25
Рубрики Танки; Искусство и творчество;

В смысле переводной с или на английский?

Приветствую Вас!
>Зашел сегодня в Дом Книги на Первомайской (г.Москва) и с удивлением обнаружил, что в дополнение ЭКСМО-вской "танковой серии" (жесткий переплет, белая обложка с крупной красочной картинкой, ценовая категория 250-350 руб.) - где печатаются М.Свирин, М.Барятинский, М.Коломиец (Шерман, Пантера, ИС-2, Т-34, Т-35 и другие), то же самое ЭКСМО начало печать практически дубль и по оформлению, и по объему книг, и по форме подачи - но переводной. Видел книжки по Пантере и Шерману. Характерно, что они стояли вместе с такими же от М.Барятинского.
>В чем логика печатать практически одно и то же?
Чем больше изданий - тем лучше :).
С уважением, Евгений Белаш

От BIGMAN
К Белаш (27.10.2007 00:53:25)
Дата 27.10.2007 01:04:31

Re: В смысле...

Переводы англоязычных авторов. По оформлению, по объему и по содержанию - практически повтор таковых книжек от М.Барятинского.

>Чем больше изданий - тем лучше :).

Так никакой новизны нет. Я еще могу понять, если бы стали печатать Йентца, Шпилбергера или Ханниката. А тут - опять "по тому же месту".

От Сергей Зыков
К BIGMAN (27.10.2007 01:04:31)
Дата 27.10.2007 05:40:03

Re: В смысле...

>Переводы англоязычных авторов. По оформлению, по объему и по содержанию - практически повтор таковых книжек от М.Барятинского.

гхм-гхм, не путайте лошадь с телегой, это скорее М.Барятинский пересказывает нам эти книшки

>
>Так никакой новизны нет. Я еще могу понять, если бы стали печатать Йентца, Шпилбергера или Ханниката. А тут - опять "по тому же месту".

так уж лучше первоисточник если хороший перевод.

Действительно, доколе Шпиля с Ханикатом будут игнорить?


От Белаш
К Сергей Зыков (27.10.2007 05:40:03)
Дата 27.10.2007 12:39:44

Издательствам начхать. :)

Приветствую Вас!
>>Переводы англоязычных авторов. По оформлению, по объему и по содержанию - практически повтор таковых книжек от М.Барятинского.
>
>гхм-гхм, не путайте лошадь с телегой, это скорее М.Барятинский пересказывает нам эти книшки

>>
>>Так никакой новизны нет. Я еще могу понять, если бы стали печатать Йентца, Шпилбергера или Ханниката. А тут - опять "по тому же месту".
>
>так уж лучше первоисточник если хороший перевод.
>Действительно, доколе Шпиля с Ханикатом будут игнорить?
Поэтому и издают в _одной_ серии Исаева, Мухина и Соколова :). Лишь бы книжек было больше, а то, что они друг друга дублируют - так и хорошо - не надо напрягаться :).
С уважением, Евгений Белаш