От DmitryGR
К СВАН
Дата 18.12.2007 15:19:17
Рубрики WWII; Танки; Память;

Спасибо. Почитаем.

>Господа, после многомесячной задержки 14 декабря наконец-то вышла в свет книга Белтона Янгблада Купера "Смертельные Ловушки". Она не раз цитировалась здесь и на английском, и на русском.

Но перевод впечатляет уже с обложки. "Выживание бронетанковой дивизии"-это на каком языке?

>Оттдельно отмечу, что книгу очень украсила большая статья Виктора Крестинина.

О! Еще одного участника ВИФ-а можно поздравить с приобщением к написанию литературы.


От СВАН
К DmitryGR (18.12.2007 15:19:17)
Дата 18.12.2007 20:05:00

Re: Спасибо. Почитаем.

Ну а как бы Вы перевели английское название? "Уцеление бронетанковой дивизии"? :) Вообще в данном контексте "выживание" вполне подходит - да и употребляется регулярно.

СВАН

От DmitryGR
К СВАН (18.12.2007 20:05:00)
Дата 19.12.2007 18:59:34

Re: Спасибо. Почитаем.

>Ну а как бы Вы перевели английское название?

А оно какое? Я бы просто написал бы "боевой путь дивизии". А так совершенно не по-русски звучит.


От Mich
К DmitryGR (19.12.2007 18:59:34)
Дата 19.12.2007 23:15:24

Re: Спасибо. Почитаем.

>>Ну а как бы Вы перевели английское название?
>
>А оно какое? Я бы просто написал бы "боевой путь дивизии". А так совершенно не по-русски звучит.

Death Traps: The Survival of an American Armored Division in World War II


От (v.)Krebs
К СВАН (18.12.2007 20:05:00)
Дата 19.12.2007 12:06:48

мне тоже слух резануло

Si vis pacem, para bellum
>Ну а как бы Вы перевели английское название? "Уцеление бронетанковой дивизии"? :) Вообще в данном контексте "выживание" вполне подходит - да и употребляется регулярно.
"боевой путь ..." или "... дивизия на поле боя"
т.к. имхо, не принято продолжительный процесс в название выносить, за исключением узкоспециальной литературы.