Блин, ну когда же у нас перестанут фривольно переводить--книжка называется Октябрьская Ярость--October Fury. А то недавно перевели--замечательный детский мультик Over The Hedge--За Зарослями как...Лесная Братва--диагноз....блин!!! Это не к Вам, извините--просто одолела...ярость:))) А по книге--хорошая книга воистину. Читать стоит. Очень много про начальника моего училища (на тогда НШ БРПЛ) вице-адмирала Архипова. Очень показательная книга также в смысле ПЛО--можно сказать манифестальная.
>Блин, ну когда же у нас перестанут фривольно переводить--книжка называется Октябрьская Ярость--October Fury.
А может "Ярость "Октября"". :)
Переводчеги жгут. С компутерными играми и фильмами тоже круто.
Как только не переводили фразу Fire in the Hole самый фиеричный вариант ИМХО - "Стреляй в замочную скважину!" :)))))))))))
В локализации Call of Duty 4 тоже выдали шыдевр "Stan watch our Six" перевели как "Стэн прикрой Шестого!"