От Белаш
К Дм. Журко
Дата 24.12.2007 23:38:42
Рубрики Прочее; WWII; Танки; Искусство и творчество;

Так вот же ж:)

Приветствую Вас!
http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/co/1552211.htm
С уважением, Евгений Белаш

От Дм. Журко
К Белаш (24.12.2007 23:38:42)
Дата 25.12.2007 00:08:27

Спасибо за заботу. Обязательно найду и прочту. (-)


От Дм. Журко
К Дм. Журко (25.12.2007 00:08:27)
Дата 25.12.2007 00:17:01

А в названии можно употребить "стойкость".

The Survival of an American Armored Division in World War II
Стойкость американской бронедивизии второй мировой войны.

Хотя это лишь ещё один способ перевести. Иностранный взгляд не должен закрепощаться в образы русского языка. Многие понятия хорошо живут только в своём языке, не стоит, полагаю, их обрезать.

Дмитрий Журко

От СВАН
К Дм. Журко (25.12.2007 00:17:01)
Дата 25.12.2007 12:19:52

Re: А в...

Аргументом в пользу "выживания" для меня было именно то, что львиная доля текста посвящена ремонту и техобслуживанию. Когда на 10 страниц расписывается, как механики меняли за неделю по 100000 шин и 50000 запальных свечей (условно говоря), чтобы дивизия продолжала наступать - это не "ура, мы ломим, гнутся гунны".
ИМХО, конечно. Но до ВИФа ни один профессиональный переводчик-редактор разного уровня-книгоиздатель к слову "выживание" в названии не придрался.

СВАН

От Дм. Журко
К СВАН (25.12.2007 12:19:52)
Дата 25.12.2007 13:03:27

Re: А в...

Здравствуйте, уважаемый СВАН.

Большая часть неудовольствия названием, видимо, объясняется неуместным для дивизии словом с корнем "жив". Тем более, что в слове "sustain" ничего такого. Сохранить цвет, наиболее важное, -- что-то в таком роде. Выстоять, проявить стойкость, видимо, близко и по-русски уместно, также обыденно.

А как бы американская дивизия выстаивала без тылов, колы и мороженного, сами посудите? Где был бы её цвет?

Дмитрий Журко

От Zorich
К Дм. Журко (25.12.2007 13:03:27)
Дата 25.12.2007 20:53:28

Re: А в...

Приветствую Вас!

>Тем более, что в слове "sustain"

А в названии книги вообще-то не sustain, а именно survival ;)

Вот у меня, например, ни малейших вопросов к переводу названия книги нет. Абсолютно корректный перевод на русский язык.

С уважением, Дмитрий

От BIGMAN
К Дм. Журко (25.12.2007 00:17:01)
Дата 25.12.2007 00:29:42

Re: А в...

>The Survival of an American Armored Division in World War II
>Стойкость американской бронедивизии второй мировой войны.

Да там вообще что-то намудрили - отсюда и нечеловеческое название.
ведь можно было проще и понятнее: "боевой путь", "боевая летопись", "фронтовые будни" и т.д.

От Дм. Журко
К BIGMAN (25.12.2007 00:29:42)
Дата 25.12.2007 00:38:04

Нет в исходном назвнии ни "буден", ни "пути". А стойкость названием обсуждается.

Здравствуйте, уважаемый BIGMAN.

Так как "выживание", применительно к дивизии, а не животным, это именно "стойкость". В любом случае, от "боевых буден" меня тошнит, простите.

Дмитрий Журко

От BIGMAN
К Дм. Журко (25.12.2007 00:38:04)
Дата 25.12.2007 02:28:33

Re: Нет в...

>Так как "выживание", применительно к дивизии, а не животным, это именно "стойкость". В любом случае, от "боевых буден" меня тошнит, простите.

Ну вас тошнит от "буден", а меня - от нечеловеческой конструкции фразы "про выживание" некоего "организма" под названием "бронетанковая дивизия". Помимо просто перевода должна быть и литературная обработка.

От (v.)Krebs
К BIGMAN (25.12.2007 02:28:33)
Дата 25.12.2007 11:19:57

Re: Нет в...

Si vis pacem, para bellum
>>Так как "выживание", применительно к дивизии, а не животным, это именно "стойкость". В любом случае, от "боевых буден" меня тошнит, простите.
выживание субъекта - вытеснение его из привычного ареала обитания, в любом раскладе.

От SerP-M
К Дм. Журко (25.12.2007 00:38:04)
Дата 25.12.2007 01:33:32

Согласен: именно "стойкость" была бы лучшим эквивалентом. Хотя не исчерпывающим. (-)