От BIGMAN
К Дм. Журко
Дата 25.12.2007 00:29:42
Рубрики Прочее; WWII; Танки; Искусство и творчество;

Re: А в...

>The Survival of an American Armored Division in World War II
>Стойкость американской бронедивизии второй мировой войны.

Да там вообще что-то намудрили - отсюда и нечеловеческое название.
ведь можно было проще и понятнее: "боевой путь", "боевая летопись", "фронтовые будни" и т.д.

От Дм. Журко
К BIGMAN (25.12.2007 00:29:42)
Дата 25.12.2007 00:38:04

Нет в исходном назвнии ни "буден", ни "пути". А стойкость названием обсуждается.

Здравствуйте, уважаемый BIGMAN.

Так как "выживание", применительно к дивизии, а не животным, это именно "стойкость". В любом случае, от "боевых буден" меня тошнит, простите.

Дмитрий Журко

От BIGMAN
К Дм. Журко (25.12.2007 00:38:04)
Дата 25.12.2007 02:28:33

Re: Нет в...

>Так как "выживание", применительно к дивизии, а не животным, это именно "стойкость". В любом случае, от "боевых буден" меня тошнит, простите.

Ну вас тошнит от "буден", а меня - от нечеловеческой конструкции фразы "про выживание" некоего "организма" под названием "бронетанковая дивизия". Помимо просто перевода должна быть и литературная обработка.

От (v.)Krebs
К BIGMAN (25.12.2007 02:28:33)
Дата 25.12.2007 11:19:57

Re: Нет в...

Si vis pacem, para bellum
>>Так как "выживание", применительно к дивизии, а не животным, это именно "стойкость". В любом случае, от "боевых буден" меня тошнит, простите.
выживание субъекта - вытеснение его из привычного ареала обитания, в любом раскладе.

От SerP-M
К Дм. Журко (25.12.2007 00:38:04)
Дата 25.12.2007 01:33:32

Согласен: именно "стойкость" была бы лучшим эквивалентом. Хотя не исчерпывающим. (-)