Аргументом в пользу "выживания" для меня было именно то, что львиная доля текста посвящена ремонту и техобслуживанию. Когда на 10 страниц расписывается, как механики меняли за неделю по 100000 шин и 50000 запальных свечей (условно говоря), чтобы дивизия продолжала наступать - это не "ура, мы ломим, гнутся гунны".
ИМХО, конечно. Но до ВИФа ни один профессиональный переводчик-редактор разного уровня-книгоиздатель к слову "выживание" в названии не придрался.
Большая часть неудовольствия названием, видимо, объясняется неуместным для дивизии словом с корнем "жив". Тем более, что в слове "sustain" ничего такого. Сохранить цвет, наиболее важное, -- что-то в таком роде. Выстоять, проявить стойкость, видимо, близко и по-русски уместно, также обыденно.
А как бы американская дивизия выстаивала без тылов, колы и мороженного, сами посудите? Где был бы её цвет?