От СВАН
К Дм. Журко
Дата 25.12.2007 12:19:52
Рубрики Прочее; WWII; Танки; Искусство и творчество;

Re: А в...

Аргументом в пользу "выживания" для меня было именно то, что львиная доля текста посвящена ремонту и техобслуживанию. Когда на 10 страниц расписывается, как механики меняли за неделю по 100000 шин и 50000 запальных свечей (условно говоря), чтобы дивизия продолжала наступать - это не "ура, мы ломим, гнутся гунны".
ИМХО, конечно. Но до ВИФа ни один профессиональный переводчик-редактор разного уровня-книгоиздатель к слову "выживание" в названии не придрался.

СВАН

От Дм. Журко
К СВАН (25.12.2007 12:19:52)
Дата 25.12.2007 13:03:27

Re: А в...

Здравствуйте, уважаемый СВАН.

Большая часть неудовольствия названием, видимо, объясняется неуместным для дивизии словом с корнем "жив". Тем более, что в слове "sustain" ничего такого. Сохранить цвет, наиболее важное, -- что-то в таком роде. Выстоять, проявить стойкость, видимо, близко и по-русски уместно, также обыденно.

А как бы американская дивизия выстаивала без тылов, колы и мороженного, сами посудите? Где был бы её цвет?

Дмитрий Журко

От Zorich
К Дм. Журко (25.12.2007 13:03:27)
Дата 25.12.2007 20:53:28

Re: А в...

Приветствую Вас!

>Тем более, что в слове "sustain"

А в названии книги вообще-то не sustain, а именно survival ;)

Вот у меня, например, ни малейших вопросов к переводу названия книги нет. Абсолютно корректный перевод на русский язык.

С уважением, Дмитрий