>>>>>Kfz.–Staffel
>>>Автомобильный полувзвод (??)
>>-- эскадрилья. Скорее всего относится к НСКК.
>
>Так то в авиации. В артиллерии, кавалерии, тыловых частях — именно полувзвод (американцы в словаре 1944 г. перевели его как section)
-- А вы про НСКК литературку почитайте. И причем тут американцы, если это немцы да про себя?
>>Div.Na.Fü. 27
>Начальник связи 27 дивизии (??) (Divisionsnachrichtenführer)
>>H.V.PI.
>>Tr.V.PI.
>Тут опечатка — д.б. H.V.Pl. и Tr.V.Pl.
>Главный медицинский пункт соединения (Hauptverbandplatz)
>Батальонный медицинский пункт (Truppenverbandplatz)
>>Krkw.
>Санитарная машина (Krankenkraftwagen)
>>FEB 134
>134 полевой железнодорожный батальон ?? (Feldeisenbahnbattalion)
>>Korück 447
>Начальник 447 армейского тылового района (Kommandant des rückwärtigen Armeegebiets)
С тем, что Staffel — слово многозначное я и не спорю. Насчет терминологии — если в русском языке применительно к NSKK принято использовать «эскадрилья», учту это. Хотя, на мой взгляд, это логичнее было бы применить к NSFK, а к NSKK все же какой-нибудь «отряд».
> А вы про НСКК литературку почитайте.
Что-нибудь посоветуете?
> И причем тут американцы, если это немцы да про себя?
При том, что под рукой был немецко-английский военный словарь 1944 года.
>С тем, что Staffel — слово многозначное я и не спорю. Насчет терминологии — если в русском языке применительно к NSKK принято использовать «эскадрилья», учту это. Хотя, на мой взгляд, это логичнее было бы применить к NSFK, а к NSKK все же какой-нибудь «отряд».
--- А вот НСФК - это не отряды. У Залесского в томе про СС содержиться весьма примечательная информация. Счас нет под рукой. Напомните (если очень нужно), процитирую.
>> А вы про НСКК литературку почитайте.
>
>Что-нибудь посоветуете?
--Есть в сети. А есть и книжка "Вспомогательные формирования вермахта" (Оспрейка 1992 года переведенная на русский в 2003 году)
>> И причем тут американцы, если это немцы да про себя?
>
>При том, что под рукой был немецко-английский военный словарь 1944 года.
---Довод интересный:-)))