От Presscenter
К All
Дата 23.01.2008 16:34:05
Рубрики Локальные конфликты;

Какое подразделение поляки именуют словом...

"pluton"? Похоже на взвод, но лучше спрошу у умных людей))
Да, и что значит "śmigłowiec"?
Тут такой забавный кусок: "После обеда из-за леса вылетел śmigłowiec с красной звездой. Командир plutonu противовоздушной обороны решил воспользоваться случаем потренироваться и скомандовал «К бою!». Когда дула орудий lufy dział повернулись в сторону śmigłowca, тот скоренько изменил курс и скрылся за лесом. Пилот, должно быть, сознавал, что у нам боевое вооружение. Через несколько минут по рации полетели страшные "joby" и было строго запрещено проводить подобные тренировки"

Что такое "страшные joby" я кажется понимаю)))

От Паршев
К Presscenter (23.01.2008 16:34:05)
Дата 23.01.2008 18:57:26

Вообще-то "плутонг" есть и в русском языке, по крайней мере в сочетании

"стрельба плутонгами".
Что же до слов по рации - то мелькал внутренний документ американской компании, где польскому персоналу запрещалось употребление некоторых слов в адрес клиентов и менеджеров - абсолютно все слова понятны, хотя не все широко используемы.

От Начальник Генштаба
К Паршев (23.01.2008 18:57:26)
Дата 24.01.2008 09:19:34

Re: Вообще-то "плутонг"...

Приветствую непременно!
>"стрельба плутонгами".

тут другое значение слова
в данном случае плутонг - строевая единица, равная в организационном смысле роте

Илья Кудряшов ==
http://genstab.ru

От Александр Жмодиков
К Начальник Генштаба (24.01.2008 09:19:34)
Дата 24.01.2008 10:32:48

Re: Вообще-то "плутонг"...

>>"стрельба плутонгами".
>
>тут другое значение слова
>в данном случае плутонг - строевая единица, равная в организационном смысле роте

Это во французской армии. В русской армии плутонг (по уставам XVIII века, взвод по уставам начала XIX века) соответствовал половине роты (при равной численности рот в батальоне).

От FED-2
К Паршев (23.01.2008 18:57:26)
Дата 23.01.2008 19:48:13

Re: Вообще-то "плутонг"...

> ...

>Что же до слов по рации - то мелькал внутренний документ американской компании, где польскому персоналу запрещалось употребление некоторых слов в адрес клиентов и менеджеров - абсолютно все слова понятны, хотя не все широко используемы.

Извините, может я начинаю тупить, но какие слова польского персонала могут быть понятны американским заведующим?



От Паршев
К FED-2 (23.01.2008 19:48:13)
Дата 23.01.2008 21:11:01

Re: Вообще-то "плутонг"...


>
>Извините, может я начинаю тупить, но какие слова польского персонала могут быть понятны американским заведующим?

А разве Вы или я - американские управляющие?



От FED-2
К Паршев (23.01.2008 21:11:01)
Дата 23.01.2008 22:10:28

Скорее всего - нет

>>Извините, может я начинаю тупить, но какие слова польского персонала могут быть понятны американским заведующим?
>
>А разве Вы или я - американские управляющие?

Скорее всего - нет. Но я вроде-бы поляк, да и английским балуюсь немного, но вот никак не пойму, что из "слов по рации" произнесённое поляками могли-бы понять американские клиенты или управляющие. Ткните, что-ли ... :-)



От Паршев
К FED-2 (23.01.2008 22:10:28)
Дата 23.01.2008 23:34:26

Re: Скорее всего...

>Скорее всего - нет. Но я вроде-бы поляк,


так это Вы мне должны были эту байку рассказывать, а не я Вам.

>Ткните, что-ли ... :-)

С удовольствием. Очевидно, что управляющим нажаловался какой-то клиент. А они видимо проверили по словарю (осторожно, возможна ненормативная лексика)
http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/ht/Polish.1.html#so70





От FED-2
К Паршев (23.01.2008 23:34:26)
Дата 24.01.2008 00:59:13

А, ну тепер более-менее понятно

> ...

>>Ткните, что-ли ... :-)
>
>С удовольствием. Очевидно, что управляющим нажаловался какой-то клиент. А они видимо проверили по словарю (осторожно, возможна ненормативная лексика)
>
http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/ht/Polish.1.html#so70

Ну так я уже взрослый :-)

Спасибо. Тепер кое-как понял. Но это скорее всё-таки байка. Действительно большинство поляков почему-то призносит английское слово "sure" как "сюр". Но загвоздка здесь будет в том, что большинство англичан (и американцев тоже наверно) совсем не различает на слух звуки "сь" и "ш".

Я то думал, что там какие-то неизвестные мне гомонимы пошли в дело.

Иногда проходя мимо английской биржи труда ("Job Centre") я задаюсь вопросом как эту контору воспринимают свеже-приехавшие евросоюзные поляки, или даже русские. (Хотя здесь не совсем гомоним.) Вакансии в британских ВС тоже кажется когда-то обьявлялись в "Job Centres" (чтоб хоть как-нибудь вернутся к топику :-)


От Toobeekomi
К FED-2 (24.01.2008 00:59:13)
Дата 26.01.2008 20:30:57

Мои 5-ь копеек (+)

>Спасибо. Тепер кое-как понял. Но это скорее всё-таки байка. Действительно большинство поляков почему-то призносит английское слово "sure" как "сюр". Но загвоздка здесь будет в том, что большинство англичан (и американцев тоже наверно) совсем не различает на слух звуки "сь" и "ш".

В японском тоже с больше на ш похоже. Но есть ещё такая вещь как фонетический слух. То есть все люди разные и точно так же как все люди в той или иной степени дальтоники так и звуки по разному чётко все воспринимают Например на моей работе зовут сотрудницу - кричат "Галя", а мне слышится "Валя" и дёргаюсь :-)

>Я то думал, что там какие-то неизвестные мне гомонимы пошли в дело.

>Иногда проходя мимо английской биржи труда ("Job Centre") я задаюсь вопросом как эту контору воспринимают свеже-приехавшие евросоюзные поляки, или даже русские. (Хотя здесь не совсем гомоним.) Вакансии в британских ВС тоже кажется когда-то обьявлялись в "Job Centres" (чтоб хоть как-нибудь вернутся к топику :-)

Аналогичных ситуаций много бывает :-) Даже спецальные словари есть русских матерных слов и выражений в иностранных языках :-)

С уважением к сообществу.

От Presscenter
К Presscenter (23.01.2008 16:34:05)
Дата 23.01.2008 17:46:43

Оттуда же - вообще песня)

С весны у нас происходили политзанятия, как для офицерского состава, так и для солдат, на которых нам говорили, что чехов нам любить не за что. Чехословакия – наш наиболее неприятный сосед. Главная причина плачевного состояния наших рек в том, что чехи сбрасывают в них без очистки свои промышленные сточные воды. В чешском обществе бытуют антипольские настроения, о чем свидетельствует хотя бы тот факт, что ни один польский туристический автобус не покидает территории Чехословакии без выцарапанной на нем гвоздем надписи: «Польские свиньи». Факты из истории Кракова говорят, что вовсе не татары, как гласит легенда, а именно чехи под предводительством князя Бжетислава уничтожили город и его жителей. По окончании 1 Мировой войны Заольже признано за Польшей. Тогда большая чешская армия нас предательски атаковала, заняла Заольже (Zaolzie) и только на линии нашей теперешней границы, ценою гибели нескольких тысяч солдат удалось остановить чешское нападение. Теперь чехословацкое правительство ликвидировало минные поля и укрепления на границе с Германией в ситуации, когда по соседству организованы крупные учения войск НАТО. Очень подозрителен и тот факт, что почти все командиры западных армейских соединений весной были на лечении именно на чешских курортах, вероятнее всего для того, чтобы познакомиться с полем будущих военных действий.

От eagle852
К Presscenter (23.01.2008 17:46:43)
Дата 23.01.2008 19:58:49

Прелесно. Вызывает слезы умиления. (-)


От Евгений Путилов
К Presscenter (23.01.2008 17:46:43)
Дата 23.01.2008 18:55:45

Re: Оттуда же...

Доброго здравия!

>Теперь чехословацкое правительство ликвидировало минные поля и укрепления на границе с Германией в ситуации, когда по соседству организованы крупные учения войск НАТО.

Трехсторонние НАТОвские совместные учения "Черный лев" в Баварии были отменены, чтоб не давать повода и не провоцировать ситуацию, а потом состоялись спустя полгода, но перенесены с чехословацкой ближе к французской границе. Перекроен был и сценарий маневров.

С уважением, Евгений Путилов.

От FED-2
К Presscenter (23.01.2008 16:34:05)
Дата 23.01.2008 17:40:24

Re: Какое подразделение

Здравствуйте!

> ...

Ну, тут уже выше почти всё сказали:

pluton - взвод;

śmigłowiec - вертолёт (в простонародии чаще встречается helikopter, но "правильно" по военному - śmigłowiec);

lufy dział - стволы орудий;

job - русизм, заимствование иногда (вообще довольно часто) заменяющее первый элемент в выражении "kurwa twoja mać".

С уважением,
Алик

От Presscenter
К Presscenter (23.01.2008 16:34:05)
Дата 23.01.2008 16:58:19

Всем спасибо)

Переведем - выложу. Достаточно интересный отчет о командировке в ЧССР в 68-м. Просто много таких деталей приземленного плана, но очень ярких).

От Сергей Зыков
К Presscenter (23.01.2008 16:34:05)
Дата 23.01.2008 16:55:49

Re: Какое подразделение


>"pluton"? Похоже на взвод, но лучше спрошу у умных людей))
>Да, и что значит "śmigłowiec"?

Взвод

Вертолет

От ZULU
К Presscenter (23.01.2008 16:34:05)
Дата 23.01.2008 16:55:37

"Взвод" и "вертолет" (-)


От Grey
К Presscenter (23.01.2008 16:34:05)
Дата 23.01.2008 16:46:37

Re: Какое подразделение

приветствую..

>Да, и что значит "śmigłowiec"?
поршневой самолет.

..сон разума рождает чудовищ(с)

От Hiker
К Grey (23.01.2008 16:46:37)
Дата 23.01.2008 16:48:12

Re: Какое подразделение

>приветствую..

>>Да, и что значит "śmigłowiec"?
>поршневой самолет.

Неправда ваша,дяденька (с)- "śmigłowiec" есть не что иное, как вертолет.

>..сон разума рождает чудовищ(с)
Дайте солдату точку опоры, и он уснёт